Мы украшали её до ночи, и потом мне приснились два длинных узких свёртка для нас с Джимом. |
Next morning Jem and I dived for them: they were from Atticus, who had written Uncle Jack to get them for us, and they were what we had asked for. | Наутро мы их выудили из-под ёлки - они были от Аттикуса, дядя Джек привёз их по его просьбе, и это было то самое, чего нам хотелось. |
"Don't point them in the house," said Atticus, when Jem aimed at a picture on the wall. | - Только не в доме, - сказал Аттикус, когда Джим прицелился в картину на стене. |
"You'll have to teach 'em to shoot," said Uncle Jack. | - Придётся тебе поучить их: стрелять, - сказал дядя Джек. |
"That's your job," said Atticus. | - Это уж твоя работа, - сказал Аттикус. |
"I merely bowed to the inevitable." | - Я только покорился неизбежному. |
It took Atticus's courtroom voice to drag us away from the tree. | Мы никак не хотели отойти от ёлки и послушались, только когда Аттикус заговорил своим юридическим голосом. |
He declined to let us take our air rifles to the Landing (I had already begun to think of shooting Francis) and said if we made one false move he'd take them away from us for good. | Он не позволил нам взять духовые ружья на "Пристань Финча" (а я уже подумывала застрелить Фрэнсиса) и сказал, если что будет не так, он их у нас заберёт и больше не отдаст. |
Finch's Landing consisted of three hundred and sixty-six steps down a high bluff and ending in a>jetty. | "Пристань Финча" находилась на крутом обрыве, и вниз, к самой пристани, вели триста шестьдесят шесть ступенек. |
Farther down stream, beyond the bluff, were traces of an old cotton landing, where Finch Negroes had loaded bales and produce, unloaded blocks of ice, flour and sugar, farm equipment, and feminine apparel. | Дальше по течению, за обрывом, ещё видны были следы старого причала, где в старину негры Финча грузили на суда кипы хлопка и выгружали лёд, муку и сахар, сельскохозяйственные орудия и женские наряды. |
A two-rut road ran from the riverside and vanished among dark trees. | От берега отходила широкая дорога и скрывалась в тёмном лесу. |
At the end of the road was a two-storied white house with porches circling it upstairs and downstairs. | Она приводила к двухэтажному белому дому; вокруг всего дома внизу шла веранда, наверху -галерея. |
In his old age, our ancestor Simon Finch had built it to please his nagging wife; but with the porches all resemblance to ordinary houses of its era ended. |