Каждый год в канун рождества мы ездили на станцию Мейкомб встречать дядю Джека, и он гостил у нас целую неделю. |
A flip of the coin revealed the uncompromising lineaments of Aunt Alexandra and Francis. | Но была и оборотная сторона медали -неизбежный визит к тете Александре и Фрэнсису. |
I suppose I should include Uncle Jimmy, Aunt Alexandra's husband, but as he never spoke a word to me in my life except to say, | Наверно, надо прибавить - и к дяде Джимми, ведь он был муж тети Александры; но он никогда со мной даже не разговаривал, только один раз сказал: |
"Get off the fence," once, I never saw any reason to take notice of him. | "Слезай с забора", так что я вполне могла его и не замечать. |
Neither did Aunt Alexandra. | Тетя Александра его тоже не замечала. |
Long ago, in a burst of friendliness, Aunty and Uncle Jimmy produced a son named Henry, who left home as soon as was humanly possible, married, and produced Francis. | Давным-давно в порыве дружеских чувств они произвели на свет сына по имени Г енри, который при первой возможности сбежал из дому, женился и произвёл Фрэнсиса. |
Henry and his wife deposited Francis at his grandparents' every Christmas, then pursued their own pleasures. | Каждый год на рождество Г енри с женой вручали Фрэнсиса дедушке с бабушкой и потом развлекались сами. |
No amount of sighing could induce Atticus to let us spend Christmas day at home. | Как бы мы ни охали и ни вздыхали, Аттикус не позволял нам в первый день рождества остаться дома. |
We went to Finch's Landing every Christmas in my memory. | Сколько я себя помню, рождество мы всегда проводили на "Пристани Финча". |
The fact that Aunty was a good cook was some compensation for being forced to spend a religious holiday with Francis Hancock. | Тетя Александра отменно стряпала, это отчасти вознаграждало нас за праздник в обществе Фрэнсиса Хенкока. |
He was a year older than I, and I avoided him on principle: he enjoyed everything I disapproved of, and disliked my ingenuous diversions. | Фрэнсис был годом старше меня, и я его избегала: он находил удовольствие во всём, что не нравилось мне, и ему были не по вкусу мои самые невинные развлечения. |
Aunt Alexandra was Atticus's sister, but when Jem told me about changelings and siblings, I decided that she had been swapped at birth, that my grandparents had perhaps received a Crawford instead of a Finch. | Тетя Александра была родная сестра Аттикуса, но когда Джим рассказал мне про подменышей и приёмышей, я решила - наверно, её подменили в колыбели и дедушка с бабушкой вырастили чужого ребёнка, на самом деле она не Финч, а, пожалуй, Кроуфорд. |