|
This jet of fire had become invisible about a quarter past twelve. | Этот поток огня перестал быть видимым около четверти первого. |
He compared it to a colossal puff of flame suddenly and violently squirted out of the planet, "as flaming gases rushed out of a gun." | Лавелль сравнил его с колоссальной вспышкой пламени, внезапно вырвавшегося из планеты, "как снаряд из орудия". |
A singularly appropriate phrase it proved. | Сравнение оказалось очень точным. |
Yet the next day there was nothing of this in the papers except a little note in the Daily Telegraph, and the world went in ignorance of one of the gravest dangers that ever threatened the human race. | Однако в газетах на следующий день не появилось никакого сообщения об этом, если не считать небольшой заметки в "Дейли телеграф", и мир пребывал в неведении самой серьезной из всех опасностей, когда-либо угрожавших человечеству. |
I might not have heard of the eruption at all had I not met Ogilvy, the well-known astronomer, at Ottershaw. | Вероятно, и я ничего бы не узнал об извержении, если бы не встретился в Оттершоу с известным астрономом Оджилви. |
He was immensely excited at the news, and in the excess of his feelings invited me up to take a turn with him that night in a scrutiny of the red planet. | Он был до крайности взволнован сообщением и пригласил меня этой ночью принять участие в наблюдениях за красной планетой. |
In spite of all that has happened since, I still remember that vigil very distinctly: the black and silent observatory, the shadowed lantern throwing a feeble glow upon the floor in the corner, the steady ticking of the clockwork of the telescope, the little slit in the roof--an oblong profundity with the stardust streaked across it. | Несмотря на все последовавшие бурные события, я очень ясно помню наше ночное бдение: черная, безмолвная обсерватория, завешенный фонарь в углу, бросающий слабый свет на пол, мерное тикание часового механизма в телескопе, небольшое продольное отверстие в потолке, откуда зияла бездна, усеянная звездной пылью. |
Ogilvy moved about, invisible but audible. | Почти невидимый Оджилви бесшумно двигался около прибора. |
Looking through the telescope, one saw a circle of deep blue and the little round planet swimming in the field. | В телескоп виден был темно-синий круг а плававшая в нем маленькая круглая планета. |
It seemed such a little thing, so bright and small and still, faintly marked with transverse stripes, and slightly flattened from the perfect round. |