|
By half past eight, when the Deputation was destroyed, there may have been a crowd of three hundred people or more at this place, besides those who had left the road to approach the Martians nearer. | Около половины девятого, незадолго до гибели делегации, близ ямы собралась толпа человек в триста, если пс больше, не считая тех, которые свернули с дороги, чтобы подойти поближе к марсианам. |
There were three policemen too, one of whom was mounted, doing their best, under instructions from Stent, to keep the people back and deter them from approaching the cylinder. | Среди них находились три полисмена, причем один конный; они старались, согласно инструкциям Стэнта, осадить толпу и не подпускать ее к цилиндру. |
There was some booing from those more thoughtless and excitable souls to whom a crowd is always an occasion for noise and horse-play. | Не обошлось, конечно, без протеста со стороны горячих голов, для которых всякое сборище является поводом пошуметь и побалагурить. |
Stent and Ogilvy, anticipating some possibilities of a collision, had telegraphed from Horsell to the barracks as soon as the Martians emerged, for the help of a company of soldiers to protect these strange creatures from violence. | Как только марсиане показались из своего цилиндра, Стэнт и Оджилви, предупреждая возможность столкновения, телеграфировали из Хорселла в казармы с просьбой прислать роту солдат для того, чтобы оградить эти странные существа от насилия. |
After that they returned to lead that ill-fated advance. | После этого они вернулись во главе злополучной делегации. |
The description of their death, as it was seen by the crowd, tallies very closely with my own impressions: the three puffs of green smoke, the deep humming note, and the flashes of flame. | Находившиеся в толпе люди впоследствии описывали их смерть - они видели то же, что и я: три клуба зеленого дыма, глухое гудение и вспышки пламени. |
But that crowd of people had a far narrower escape than mine. | Однако толпе зрителей грозила большая опасность, чем мне. |
Only the fact that a hummock of heathery sand intercepted the lower part of the Heat-Ray saved them. | Их спас только песчаный, поросший вереском холм, задержавший часть тепловых лучей. |
Had the elevation of the parabolic mirror been a few yards higher, none could have lived to tell the tale. | Если бы параболическое зеркало было поднято на несколько ярдов выше, не осталось бы ни одного живого свидетеля. |
They saw the flashes and the men falling and an invisible hand, as it were, lit the bushes as it hurried towards them through the twilight. |