-- Дайте мне руку, -- сказала она мне с прежней лаской, -- мы давно с вами не болтали. |
I stole a look at her; her eyes were full of a soft light, and her face seemed as it were smiling through a mist. | Я взглянул на нее: глаза ее тихо светились и лицо улыбалось, точно сквозь дымку. |
'Are you still not well?' I asked her. | -- Вы все еще нездоровы? -- спросил я ее. |
'No, that's all over now,' she answered, and she picked a small red rose. 'I am a little tired, but that too will pass off.' | -- Нет, теперь все прошло, -- отвечала она и сорвала небольшую красную розу. -- Я немножко устала, но и это пройдет. |
'And will you be as you used to be again?' I asked. | -- И вы опять будете такая же, как прежде? -спросил я. |
Zina?da put the rose up to her face, and I fancied the reflection of its bright petals had fallen on her cheeks. | Зинаида поднесла розу к лицу -- и мне показалось, как будто отблеск ярких лепестков упал ей на щеки. |
'Why, am I changed?' she questioned me. | -- Разве я изменилась? -- спросила она меня. |
' Yes, you are changed,' I answered in a low voice. | -- Да, изменились, -- ответил я вполголоса. |
'I have been cold to you, I know,' began Zina?da, 'but you mustn't pay attention to that ... I couldn't help it.... | -- Я с вами была холодна -- я знаю, -- начала Зинаида, -- но вы не должны были обращать на это внимания... |
Come, why talk about it!' | Я не могла иначе... |
' You don't want me to love you, that's what it is!' | Ну, да что об этом говорить! |
I cried gloomily, in an involuntary outburst. | -- Вы не хотите, чтоб я любил вас, вот что! -воскликнул я мрачно, с невольным порывом. |
'No, love me, but not as you did.' | -- Нет, любите меня -- но не так, как прежде. |
' How then?' | -- Как же? |
'Let us be friends-come now!' Zina?da gave me the rose to smell. 'Listen, you know I'm much older than you-I might be your aunt, really; well, not your aunt, but an older sister. | -- Будемте друзьями -- вот как! -- Зинаида дала мне понюхать розу. -- Послушайте, ведь я гораздо старше вас -- я могла бы быть вашей тетушкой, право; ну, не тетушкой, старшей сестрой. |
And you ...' | А вы... |
' You think me a child,' I interrupted. | -- Я для вас ребенок, -- перебил я ее. |
'Well, yes, a child, but a dear, good clever one, whom I love very much. | -- Ну да, ребенок, но милый, хороший, умный, которого я очень люблю. |
Do you know what? | Знаете ли что? |
From this day forth I confer on you the rank of page to me; and don't you forget that pages have to keep close to their ladies. |