Первая любовь | страница 58



Зинаида ходила взад и вперед по комнате, всякий раз быстро улыбалась, как только взглядывала на меня; но мысли ее были далеко, я это ясно видел...
'Shall I begin about what happened yesterday myself,' I pondered; 'ask her, where she was hurrying off so fast, so as to find out once for all' ... but with a gesture of despair, I merely went and sat down in a corner."Заговорить самому о вчерашнем деле, -- подумал я, -- спросить ее, куда она так спешила, чтобы узнать окончательно...", -- но я только махнул рукой и присел в уголок.
Byelovzorov came in; I felt relieved to see him.Беловзоров вошел; я ему обрадовался.
'I've not been able to find you a quiet horse,' he said in a sulky voice; 'Freitag warrants one, but I don't feel any confidence in it, I am afraid.'-- Не нашел я вам верховой лошади, смирной, -заговорил он суровым голосом, -- Фрейтаг мне ручается за одну -- да я не уверен. Боюсь.
'What are you afraid of?' said Zina?da; 'allow me to inquire?'-- Чего же вы боитесь, -- спросила Зинаида, -позвольте спросить?
'What am I afraid of? Why, you don't know how to ride.-- Чего? Ведь вы не умеете ездить.
Lord save us, what might happen!Сохрани бог, что случится!
What whim is this has come over you all of a sudden?'И что за фантазия пришла вам вдруг в голову?
' Come, that's my business, Sir Wild Beast.-- Ну, это мое дело, мсьё мой зверь.
In that case I will ask Piotr Vassilievitch.' ... (My father's name was Piotr Vassilievitch. I was surprised at her mentioning his name so lightly and freely, as though she were confident of his readiness to do her a service.)В таком случае я попрошу Петра Васильевича... (Моего отца звали Петром Васильевичем. Я удивился тому, что она так легко и свободно упомянула его имя, точно она была уверена в его готовности услужить ей.)
'Oh, indeed,' retorted Byelovzorov, 'you mean to go out riding with him then?'-- Вот как, -- возразил Беловзоров. -- Вы это с ним хотите ездить?
'With him or with some one else is nothing to do with you.-- С ним или с другим -- это для вас все равно.
Only not with you, anyway.'Только не с вами.
'Not with me,' repeated Byelovzorov. 'As you wish.-- Не со мной, -- повторил Беловзоров. -- Как хотите.
Well, I shall find you a horse.'Что ж? Я вам лошадь доставлю.
' Yes, only mind now, don't send some old cow.-- Да только смотрите, не корову какую-нибудь.
I warn you I want to gallop.'Я вас предуведомляю, что я хочу скакать.
'Gallop away by all means ... with whom is it, with Malevsky, you are going to ride?'