Зинаида ходила взад и вперед по комнате, всякий раз быстро улыбалась, как только взглядывала на меня; но мысли ее были далеко, я это ясно видел... |
'Shall I begin about what happened yesterday myself,' I pondered; 'ask her, where she was hurrying off so fast, so as to find out once for all' ... but with a gesture of despair, I merely went and sat down in a corner. | "Заговорить самому о вчерашнем деле, -- подумал я, -- спросить ее, куда она так спешила, чтобы узнать окончательно...", -- но я только махнул рукой и присел в уголок. |
Byelovzorov came in; I felt relieved to see him. | Беловзоров вошел; я ему обрадовался. |
'I've not been able to find you a quiet horse,' he said in a sulky voice; 'Freitag warrants one, but I don't feel any confidence in it, I am afraid.' | -- Не нашел я вам верховой лошади, смирной, -заговорил он суровым голосом, -- Фрейтаг мне ручается за одну -- да я не уверен. Боюсь. |
'What are you afraid of?' said Zina?da; 'allow me to inquire?' | -- Чего же вы боитесь, -- спросила Зинаида, -позвольте спросить? |
'What am I afraid of? Why, you don't know how to ride. | -- Чего? Ведь вы не умеете ездить. |
Lord save us, what might happen! | Сохрани бог, что случится! |
What whim is this has come over you all of a sudden?' | И что за фантазия пришла вам вдруг в голову? |
' Come, that's my business, Sir Wild Beast. | -- Ну, это мое дело, мсьё мой зверь. |
In that case I will ask Piotr Vassilievitch.' ... (My father's name was Piotr Vassilievitch. I was surprised at her mentioning his name so lightly and freely, as though she were confident of his readiness to do her a service.) | В таком случае я попрошу Петра Васильевича... (Моего отца звали Петром Васильевичем. Я удивился тому, что она так легко и свободно упомянула его имя, точно она была уверена в его готовности услужить ей.) |
'Oh, indeed,' retorted Byelovzorov, 'you mean to go out riding with him then?' | -- Вот как, -- возразил Беловзоров. -- Вы это с ним хотите ездить? |
'With him or with some one else is nothing to do with you. | -- С ним или с другим -- это для вас все равно. |
Only not with you, anyway.' | Только не с вами. |
'Not with me,' repeated Byelovzorov. 'As you wish. | -- Не со мной, -- повторил Беловзоров. -- Как хотите. |
Well, I shall find you a horse.' | Что ж? Я вам лошадь доставлю. |
' Yes, only mind now, don't send some old cow. | -- Да только смотрите, не корову какую-нибудь. |
I warn you I want to gallop.' | Я вас предуведомляю, что я хочу скакать. |
'Gallop away by all means ... with whom is it, with Malevsky, you are going to ride?' |