Оно стояло сладкой болью во всех моих членах и разрешилось наконец восторженными прыжками и восклицаниями. |
Yes, I was still a child. | Точно: я был еще ребенок. |
XIII | XIII |
I was so proud and light-hearted all that day, I so vividly retained on my face the feeling of Zina?da's kisses, with such a shudder of delight I recalled every word she had uttered, I so hugged my unexpected happiness that I felt positively afraid, positively unwilling to see her, who had given rise to these new sensations. | Я так был весел и горд весь этот день, я так живо сохранял на моем лице ощущение Зинаидиных поцелуев, я с таким содроганием восторга вспоминал каждое ее слово, я так лелеял свое неожиданное счастие, что мне становилось даже страшно, не хотелось даже увидеть ее, виновницу этих новый ощущений. |
It seemed to me that now I could ask nothing more of fate, that now I ought to 'go, and draw a deep last sigh and die.' | Мне казалось, что уже больше ничего нельзя требовать от судьбы, что теперь бы следовало "взять, вздохнуть хорошенько в последний раз, да и умереть". |
But, next day, when I went into the lodge, I felt great embarrassment, which I tried to conceal under a show of modest confidence, befitting a man who wishes to make it apparent that he knows how to keep a secret. | Зато на следующий день, отправляясь во флигель, я чувствовал большое смущение, которое напрасно старался скрыть под личиною скромной развязности, приличной человеку, желающему дать знать, что он умеет сохранить тайну. |
Zina? da received me very simply, without any emotion, she simply shook her finger at me and asked me, whether I wasn't black and blue? | Зинаида приняла меня очень просто, без всякого волнения, только погрозила мне пальцем и спросила: нет ли у меня синих пятен? |
All my modest confidence and air of mystery vanished instantaneously and with them my embarrassment. | Вся моя скромная развязность и таинственность исчезли мгновенно, а вместе с ними и смущение мое. |
Of course, I had not expected anything particular, but Zina?da's composure was like a bucket of cold water thrown over me. | Конечно, я ничего не ожидал особенного, но спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. |
I realised that in her eyes I was a child, and was extremely miserable! | Я понял, что я дитя в ее глазах, -- и мне стало очень тяжело! |
Zina?da walked up and down the room, giving me a quick smile, whenever she caught my eye, but her thoughts were far away, I saw that clearly.... |