Первая любовь | страница 57



Оно стояло сладкой болью во всех моих членах и разрешилось наконец восторженными прыжками и восклицаниями.
Yes, I was still a child.Точно: я был еще ребенок.
XIIIXIII
I was so proud and light-hearted all that day, I so vividly retained on my face the feeling of Zina?da's kisses, with such a shudder of delight I recalled every word she had uttered, I so hugged my unexpected happiness that I felt positively afraid, positively unwilling to see her, who had given rise to these new sensations.Я так был весел и горд весь этот день, я так живо сохранял на моем лице ощущение Зинаидиных поцелуев, я с таким содроганием восторга вспоминал каждое ее слово, я так лелеял свое неожиданное счастие, что мне становилось даже страшно, не хотелось даже увидеть ее, виновницу этих новый ощущений.
It seemed to me that now I could ask nothing more of fate, that now I ought to 'go, and draw a deep last sigh and die.'Мне казалось, что уже больше ничего нельзя требовать от судьбы, что теперь бы следовало "взять, вздохнуть хорошенько в последний раз, да и умереть".
But, next day, when I went into the lodge, I felt great embarrassment, which I tried to conceal under a show of modest confidence, befitting a man who wishes to make it apparent that he knows how to keep a secret.Зато на следующий день, отправляясь во флигель, я чувствовал большое смущение, которое напрасно старался скрыть под личиною скромной развязности, приличной человеку, желающему дать знать, что он умеет сохранить тайну.
Zina? da received me very simply, without any emotion, she simply shook her finger at me and asked me, whether I wasn't black and blue?Зинаида приняла меня очень просто, без всякого волнения, только погрозила мне пальцем и спросила: нет ли у меня синих пятен?
All my modest confidence and air of mystery vanished instantaneously and with them my embarrassment.Вся моя скромная развязность и таинственность исчезли мгновенно, а вместе с ними и смущение мое.
Of course, I had not expected anything particular, but Zina?da's composure was like a bucket of cold water thrown over me.Конечно, я ничего не ожидал особенного, но спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило.
I realised that in her eyes I was a child, and was extremely miserable!Я понял, что я дитя в ее глазах, -- и мне стало очень тяжело!
Zina?da walked up and down the room, giving me a quick smile, whenever she caught my eye, but her thoughts were far away, I saw that clearly....