Все мы, как Полоний в "Гамлете", решили, что облака напоминали именно эти паруса и что лучшего сравнения никто из нас не приищет. |
'And how old was Antony then?' inquired Zina?da. | -- А сколько лет было тогда Антонию? -- спросила Зинаида. |
'A young man, no doubt,' observed Malevsky. | -- Уж, наверное, был молодой человек, -- заметил Малевский. |
'Yes, a young man,' Meidanov chimed in in confirmation. | -- Да, молодой, -- уверительно подтвердил Майданов. |
'Excuse me,' cried Lushin, 'he was over forty.' 'Over forty,' repeated Zina?da, giving him a rapid glance.... | -- Извините, -- воскликнул Лушин, -- ему было за сорок лет. |
I soon went home. | Я скоро ушел домой. |
'She is in love,' my lips unconsciously repeated.... 'But with whom?' | "Она полюбила, -- невольно шептали мои губы. -Но кого?" |
XII | XII |
The days passed by. | Дни проходили. |
Zina?da became stranger and stranger, and more and more incomprehensible. | Зинаида становилась все странней, все непонятней. |
One day I went over to her, and saw her sitting in a basket-chair, her head pressed to the sharp edge of the table. | Однажды я вошел к ней и увидел ее сидящей на соломенном стуле, с головой, прижатой к острому краю стола. |
She drew herself up ... her whole face was wet with tears. | Она выпрямилась... все лицо ее было облито слезами. |
'Ah, you!' she said with a cruel smile. 'Come here.' | -- А! вы! -- сказала она с жестокой усмешкой. -Подите-ка сюда. |
I went up to her. She put her hand on my head, and suddenly catching hold of my hair, began pulling it. | Я подошел к ней: она положила мне руку на голову и, внезапно ухватив меня за волосы, начала крутить их. |
'It hurts me,' I said at last. | -- Больно... -- проговорил я наконец. |
'Ah! does it? And do you suppose nothing hurts me?' she replied. | -- А! больно! а мне не больно? не больно? -повторила она. |
'Ai!' she cried suddenly, seeing she had pulled a little tuft of hair out. 'What have I done? | -- Аи! -- вскрикнула она вдруг, увидав, что выдернула у меня маленькую прядь волос. -- Что это я сделала? |
Poor M'sieu Voldemar!' | Бедный мсьё Вольдемар! |
She carefully smoothed the hair she had torn out, stroked it round her finger, and twisted it into a ring. | Она осторожно расправила вырванные волосы, обмотала их вокруг пальца и свернула их в колечко. |
'I shall put your hair in a locket and wear it round my neck,' she said, while the tears still glittered in her eyes. 'That will be some small consolation to you, perhaps ... and now good-bye.' |