|
The old princess came in, and began complaining to the doctor of her toothache. | Княгиня вошла и начала жаловаться доктору на зубную боль. |
Then Zina?da appeared. | Потом явилась Зинаида. |
'Come,' said the old princess, 'you must scold her, doctor. | -- Вот, -- прибавила княгиня, -- господин доктор, побраните-ка ее. |
She's drinking iced water all day long; is that good for her, pray, with her delicate chest?' | Целый день пьет воду со льдом; разве ей это здорово, при ее слабой груди? |
'Why do you do that?' asked Lushin. | -- Зачем вы это делаете? -- спросил Лушин. |
'Why, what effect could it have?' | -- А что из этого может выйти? |
'What effect? You might get a chill and die.' | -- Что? вы можете простудиться и умереть. |
'Truly? | -- В самом деле? |
Do you mean it? | Неужели? |
Very well-so much the better.' | Ну что ж -- туда и дорога! |
' A fine idea!' muttered the doctor. | -- Вот как! -- проворчал доктор. |
The old princess had gone out. | Княгиня ушла. |
'Yes, a fine idea,' repeated Zina?da. 'Is life such a festive affair? | -- Вот как, -- повторила Зинаида. -- Разве жить так весело? |
Just look about you.... | Оглянитесь-ка кругом... |
Is it nice, eh? | Что -- хорошо? |
Or do you imagine I don't understand it, and don't feel it? | Или вы думаете, что я этого не понимаю, не чувствую? |
It gives me pleasure-drinking iced water; and can you seriously assure me that such a life is worth too much to be risked for an instant's pleasure-happiness I won't even talk about.' | Мне доставляет удовольствие -- пить воду со льдом, и вы серьезно можете уверять меня, что такая жизнь стоит того, чтоб не рискнуть ею за миг удовольствия, -- я уже о счастии не говорю. |
'Oh, very well,' remarked Lushin, 'caprice and irresponsibility.... | -- Ну да, -- заметил Лушин, -- каприз и независимость... |
Those two words sum you up; your whole nature's contained in those two words.' | Эти два слова вас исчерпывают: вся ваша натура в этих двух словах. |
Zina?da laughed nervously. | Зинаида нервически засмеялась. |
' You're late for the post, my dear doctor. | -- Опоздали почтой, любезный доктор. |
You don't keep a good look-out; you're behind the times. | Наблюдаете плохо; отстаете. |
Put on your spectacles. | Наденьте очки. |
I'm in no capricious humour now. To make fools of you, to make a fool of myself ... much fun there is in that!-and as for irresponsibility ... M'sieu Voldemar,' Zina?da added suddenly, stamping, 'don't make such a melancholy face. | Не до капризов мне теперь: вас дурачить, себя дурачить... куда как весело! -- А что до независимости... Мсьё Вольдемар, -- прибавила вдруг Зинаида и топнула ножкой, -- не делайте меланхолической физиономии. |