Первая любовь | страница 49



The old princess came in, and began complaining to the doctor of her toothache.Княгиня вошла и начала жаловаться доктору на зубную боль.
Then Zina?da appeared.Потом явилась Зинаида.
'Come,' said the old princess, 'you must scold her, doctor.-- Вот, -- прибавила княгиня, -- господин доктор, побраните-ка ее.
She's drinking iced water all day long; is that good for her, pray, with her delicate chest?'Целый день пьет воду со льдом; разве ей это здорово, при ее слабой груди?
'Why do you do that?' asked Lushin.-- Зачем вы это делаете? -- спросил Лушин.
'Why, what effect could it have?'-- А что из этого может выйти?
'What effect? You might get a chill and die.'-- Что? вы можете простудиться и умереть.
'Truly?-- В самом деле?
Do you mean it?Неужели?
Very well-so much the better.'Ну что ж -- туда и дорога!
' A fine idea!' muttered the doctor.-- Вот как! -- проворчал доктор.
The old princess had gone out.Княгиня ушла.
'Yes, a fine idea,' repeated Zina?da. 'Is life such a festive affair?-- Вот как, -- повторила Зинаида. -- Разве жить так весело?
Just look about you....Оглянитесь-ка кругом...
Is it nice, eh?Что -- хорошо?
Or do you imagine I don't understand it, and don't feel it?Или вы думаете, что я этого не понимаю, не чувствую?
It gives me pleasure-drinking iced water; and can you seriously assure me that such a life is worth too much to be risked for an instant's pleasure-happiness I won't even talk about.'Мне доставляет удовольствие -- пить воду со льдом, и вы серьезно можете уверять меня, что такая жизнь стоит того, чтоб не рискнуть ею за миг удовольствия, -- я уже о счастии не говорю.
'Oh, very well,' remarked Lushin, 'caprice and irresponsibility....-- Ну да, -- заметил Лушин, -- каприз и независимость...
Those two words sum you up; your whole nature's contained in those two words.'Эти два слова вас исчерпывают: вся ваша натура в этих двух словах.
Zina?da laughed nervously.Зинаида нервически засмеялась.
' You're late for the post, my dear doctor.-- Опоздали почтой, любезный доктор.
You don't keep a good look-out; you're behind the times.Наблюдаете плохо; отстаете.
Put on your spectacles.Наденьте очки.
I'm in no capricious humour now. To make fools of you, to make a fool of myself ... much fun there is in that!-and as for irresponsibility ... M'sieu Voldemar,' Zina?da added suddenly, stamping, 'don't make such a melancholy face.Не до капризов мне теперь: вас дурачить, себя дурачить... куда как весело! -- А что до независимости... Мсьё Вольдемар, -- прибавила вдруг Зинаида и топнула ножкой, -- не делайте меланхолической физиономии.