Первая любовь | страница 44



В смущении, не зная, что делать, я стал на колени на краю дорожки.
She was so pale, such bitter suffering, such intense weariness, was expressed in every feature of her face, that it sent a pang to my heart, and I muttered unconsciously,Она до того была бледна, такая горькая печаль, такая глубокая усталость сказывалась в каждой ее черте, что сердце у меня сжалось, и я невольно пробормотал:
'What is the matter?'-- Что с вами?
Zina?da stretched out her head, picked a blade of grass, bit it and flung it away from her.Зинаида протянула руку, сорвала какую-то травку, укусила ее и бросила ее прочь, подальше.
'You love me very much?' she asked at last. 'Yes.'-- Вы меня очень любите? -- спросила она наконец. -- Да?
I made no answer-indeed, what need was there to answer?Я ничего не отвечал -- да и зачем мне было отвечать?
'Yes,' she repeated, looking at me as before. 'That's so.-- Да, -- повторила она, по-прежнему глядя на меня. -- Это так.
The same eyes,'-she went on; sank into thought, and hid her face in her hands. 'Everything's grown so loathsome to me,' she whispered, 'I would have gone to the other end of the world first-I can't bear it, I can't get over it....Такие же глаза, -- прибавила она, задумалась и закрыла лицо руками. -- Все мне опротивело, -прошептала она, -- ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить...
And what is there before me!... Ah, I am wretched.... My God, how wretched I am!'И что ждет меня впереди!.. Ах, мне тяжело... боже мой, как тяжело!
' What for?' I asked timidly.-- Отчего? -- спросил я робко.
Zina? da made no answer, she simply shrugged her shoulders.Зинаида мне не отвечала и только пожала плечами.
I remained kneeling, gazing at her with intense sadness.Я продолжал стоять на коленях и с глубоким унынием глядел на нее.
Every word she had uttered simply cut me to the heart.Каждое ее слово так и врезалось мне в сердце.
At that instant I felt I would gladly have given my life, if only she should not grieve.В это мгновенье я, кажется, охотно бы отдал жизнь свою, лишь бы она не горевала.
I gazed at her-and though I could not understand why she was wretched, I vividly pictured to myself, how in a fit of insupportable anguish, she had suddenly come out into the garden, and sunk to the earth, as though mown down by a scythe.Я глядел на нее -- и, все-таки не понимая, отчего ей было тяжело, живо воображал себе, как она вдруг, в припадке неудержимой печали, ушла в сад и упала на землю, как подкошенная.