Первая любовь | страница 41



Бывало, что ни случится -- придет ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости, -- она только кудрями встряхнет, скажет: пустяки! -- и горя ей мало.
But my blood, anyway, was sometimes on fire with indignation when Malevsky approached her, with a sly, fox-like action, leaned gracefully on the back of her chair, and began whispering in her ear with a self-satisfied and ingratiating little smile, while she folded her arms across her bosom, looked intently at him and smiled too, and shook her head.Зато у меня, бывало, вся кровь загоралась, когда Малевский подойдет к ней, хитро покачиваясь, как лиса, изящно обопрется на спинку ее стула и начнет шептать ей на ухо с самодовольной и заискивающей улыбочкой, -- а она скрестит руки на груди, внимательно глядит на него и сама улыбается и качает головой.
'What induces you to receive Count Malevsky?' I asked her one day.-- Что вам за охота принимать господина Малевского? -- спросил я ее однажды.
'He has such pretty moustaches,' she answered. 'But that's rather beyond you.'-- А у него такие прекрасные усики, -- отвечала она. -- Да это не по вашей части.
'You needn't think I care for him,' she said to me another time. 'No; I can't care for people I have to look down upon.-- Вы не думаете ли, что я его люблю, -- сказала она мне в другой раз. -- Нет; я таких любить не могу, на которых мне приходится глядеть сверху вниз.
I must have some one who can master me....Мне надобно такого, который сам бы меня сломил...
But, merciful heavens, I hope I may never come across any one like that!Да я на такого не наткнусь, бог милостив!
I don't want to be caught in any one's claws, not for anything.'Не попадусь никому в лапы, ни-ни!
' You'll never be in love, then?'-- Стало быть, вы никогда не полюбите?
' And you?-- А вас-то?
Don't I love you?' she said, and she flicked me on the nose with the tip of her glove.Разве я вас не люблю? -- сказала она и ударила меня по носу концом перчатки.
Yes, Zina?da amused herself hugely at my expense.Да, Зинаида очень потешалась надо мною.
For three weeks I saw her every day, and what didn't she do with me!В течение трех недель я ее видел каждый день -- и чего, чего она со мной не выделывала!
She rarely came to see us, and I was not sorry for it; in our house she was transformed into a young lady, a young princess, and I was a little overawed by her.К нам она ходила редко, и я об этом не сожалел: в нашем доме она превращалась в барышню, в княжну, -- и я ее дичился.