Первая любовь | страница 18



' Take it away.'-- Унеси его.
'For the kitten-your little hand,' said the hussar, with a simper and a shrug of his strongly-built frame, which was tightly buttoned up in a new uniform.-- За котенка -- ручку, -- проговорил гусар, осклабясь и передернув всем своим могучим телом, туго затянутым в новый мундир.
'Both,' replied Zina?da, and she held out her hands to him.-- Обе, -- возразила Зинаида и протянула к нему руки.
While he was kissing them, she looked at me over his shoulder.Пока он целовал их, она смотрела на меня через плечо.
I stood stockstill in the same place and did not know whether to laugh, to say something, or to be silent.Я стоял неподвижно на одном месте и не знал -засмеяться ли мне, сказать ли что-нибудь или так промолчать.
Suddenly through the open door into the passage I caught sight of our footman, Fyodor.Вдруг, сквозь раскрытую дверь передней, мне бросилась в глаза фигура нашего лакея Федора.
He was making signs to me.Он делал мне знаки.
Mechanically I went out to him.Я машинально вышел к нему.
'What do you want?' I asked.-- Что ты? -- спросил я.
'Your mamma has sent for you,' he said in a whisper. 'She is angry that you have not come back with the answer.'-- Маменька прислали за вами, -- проговорил он шепотом. -- Оне гневаются, что вы с ответом не ворочаетесь.
'Why, have I been here long?'-- Да разве я давно здесь?
' Over an hour.'-- Час с лишком.
'Over an hour!' I repeated unconsciously, and going back to the drawing-room I began to make bows and scrape with my heels.-- Час с лишком! -- повторил я невольно и, вернувшись в гостиную, начал раскланиваться и шаркать ногами.
'Where are you off to?' the young princess asked, glancing at me from behind the hussar.-- Куда вы? -- спросила меня княжна, взглянув из-за гусара.
' I must go home.-- Мне нужно домой-с.
So I am to say,' I added, addressing the old lady, 'that you will come to us about two.'Так я скажу, -- прибавил я, обращаясь к старухе, -что вы пожалуете к нам во втором часу.
' Do you say so, my good sir.'-- Так и скажите, батюшка.
The princess hurriedly pulled out her snuff-box and took snuff so loudly that I positively jumped.Княгиня торопливо достала табакерку и так шумно понюхала, что я да же вздрогнул.
'Do you say so,' she repeated, blinking tearfully and sneezing.-- Так и скажите, -- повторила она, слезливо моргая и кряхтя.
I bowed once more, turned, and went out of the room with that sensation of awkwardness in my spine which a very young man feels when he knows he is being looked at from behind.