Первая любовь | страница 11



'Did you go to the police station?' the same female voice called again.-- В квартал ходил? -- повторил тот же женский голос.
The man muttered something in reply. 'Eh....Слуга пробормотал что-то. -- А?..
Has some one come?' I heard again.... 'The young gentleman from next door.Пришел кто-то?.. -- послышалось опять. -- Барчук соседний?
Ask him in, then.'Ну, проси.
'Will you step into the drawing-room?' said the servant, making his appearance once more, and picking up the plate from the floor.-- Пожалуйте-с в гостиную, -- проговорил слуга, появившись снова передо мною и поднимая тарелку с полу.
I mastered my emotions, and went into the drawing-room.Я оправился и вошел в "гостиную".
I found myself in a small and not over clean apartment, containing some poor furniture that looked as if it had been hurriedly set down where it stood.Я очутился в небольшой и не совсем опрятной комнате с бедной, словно наскоро расставленной мебелью.
At the window in an easy-chair with a broken arm was sitting a woman of fifty, bareheaded and ugly, in an old green dress, and a striped worsted wrap about her neck.У окна, на кресле с отломанной ручкой, сидела женщина лет пятидесяти, простоволосая и некрасивая, в зеленом старом платье и с пестрой гарусной косынкой вокруг шеи.
Her small black eyes fixed me like pins.Ее небольшие черные глазки так и впились в меня.
I went up to her and bowed.Я подошел к ней и раскланялся.
'I have the honour of addressing the Princess Zasyekin?'-- Я имею честь говорить с княгиней Засекиной?
'I am the Princess Zasyekin; and you are the son of Mr. V.?'-- Я княгиня Засекина; а вы сын господина В.?
'Yes.-- Точно так-с.
I have come to you with a message from my mother.'Я пришел к вам с поручением от матушки.
' Sit down, please.-- Садитесь, пожалуйста.
Vonifaty, where are my keys, have you seen them?'Вонифатий! где мои ключи, не видал?
I communicated to Madame Zasyekin my mother's reply to her note.Я сообщил г-же Засекиной ответ моей матушки на ее записку.
She heard me out, drumming with her fat red fingers on the window-pane, and when I had finished, she stared at me once more.Она выслушала меня, постукивая толстыми красными пальцами по оконнице, а когда я кончил, еще раз уставилась на меня.
'Very good; I'll be sure to come,' she observed at last. 'But how young you are!-- Очень хорошо; непременно буду, -- промолвила она наконец. -- А как вы еще молоды!
How old are you, may I ask?'