Скандал в Богемии | страница 4



Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино.
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом.
"Wedlock suits you," he remarked.- Семейная жизнь вам на пользу, - заметил он.
"I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."- Я думаю, Уотсон, что с тех пор, как я вас видел, вы пополнели на семь с половиной фунтов.
"Seven!" I answered.- На семь.
"Indeed, I should have thought a little more.- Правда? Нет, нет, немного больше.
Just a trifle more, I fancy, Watson.Чуточку больше, уверяю вас.
And in practice again, I observe.И снова практикуете, как я вижу.
You did not tell me that you intended to go into harness."Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу.
"Then, how do you know?"- Так откуда же вы это знаете?
"I see it, I deduce it.- Я вижу это, я делаю выводы.
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха?
"My dear Holmes," said I, "this is too much.- Дорогой Холмс, - сказал я, - это уж чересчур.
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад.
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it.Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов.
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out."Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее. И все же я не понимаю, как вы догадались об этом.
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки.
"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.- Проще простого! - сказал он. - Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин.