Установление личности | страница 28



Он довез ее до дверей церкви, но дальше идти не мог и потому прибегнул к старой уловке: вошел в карету через одни дверцы, а вышел через другие.
You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction."Я думаю, что события развертывались именно так, мистер Уиндибенк?
"And how did you verify them?"Наш посетитель успел тем временем кое-как овладеть собой; он встал со стула.
"Having once spotted my man, it was easy to get corroboration.Холодная усмешка блуждала на его бледном лице.
I knew the firm for which this man worked.- Может быть, так, а может быть, и нет, мистер Холмс, - сказал он.
Having taken the printed description.- Но если вы так умны, вам следовало бы знать, что в настоящий момент закон нарушаете именно вы.
I eliminated everything from it which could be the result of a disguise-the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers.Я ничего противозаконного не сделал, вы же, заперев меня в этой комнате, совершаете насилие над личностью, а это преследуется законом.
I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here.- Да, закон, как вы говорите, в вашем случае бессилен, - сказал Холмс, отпирая и распахивая настежь дверь, - однако вы заслуживаете самого тяжкого наказания.
As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects.Будь у этой молодой девушки брат или друг, ему следовало бы хорошенько отстегать вас хлыстом.
The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employ?, James Windibank.- Увидев наглую усмешку Уиндибенка, он вспыхнул.
Voil? tout!"- Это не входит в мои обязанности, но, клянусь Богом, я доставлю себе удовольствие.
"And Miss Sutherland?"- Он шагнул, чтобы снять со стены охотничий хлыст, но не успел протянуть руку, как на лестнице послышался дикий топот, тяжелая входная дверь с шумом захлопнулась, и мы увидели в окно, как мистер Уиндибенк со всех ног мчится по улице.
"If I tell her she will not believe me.- Беспардонный мерзавец! - рассмеялся Холмс, откидываясь на спинку кресла.
You may remember the old Persian saying,- Этот молодчик будет катиться от преступления к преступлению, пока не кончит на виселице.