Установление личности | страница 15



"Thank you.- В субботу я поместила в газете
You have made your statement very clearly."Кроникл" объявление о его пропаже, - сказала она.
You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you.- Вот вырезка и вот четыре его письма.
Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life."- Благодарю вас.
"You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that.Ваш адрес?
I shall be true to Hosmer.- Камберуэлл, Лайон-плейс, 31.
He shall find me ready when he comes back."- Адреса мистера Эйнджела вы не знаете.
For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect.Где служит ваш отец?
She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned.- Фирма
Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling."Вестхауз и Марбэнк" на Фенчерч-стрит - это крупнейшие импортеры кларета.
Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face.- Благодарю вас.
"Quite an interesting study, that maiden," he observed.Вы очень ясно изложили свое дело.
"I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one.Оставьте письма у меня и помните мой совет.
You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in '77, and there was something of the sort at The Hague last year.Забудьте об этом происшествии раз и навсегда.
Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me.- Благодарю вас, мистер Холмс, но это невозможно.
But the maiden herself was most instructive."Я останусь верна Госмеру.
"You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me," I remarked.Я буду его ждать.
"Not invisible but unnoticed, Watson.Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью.
You did not know where to look, and so you missed all that was important.Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в случае надобности.
I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.