Когда мы возвращались с кладбища, то у нас были скромные постные физиономии; никому не хотелось обнаружить этого чувства удовольствия, - чувства, похожего на то, какое мы испытывали давно-давно, еще в детстве, когда старшие уезжали из дому и мы бегали по саду час-другой, наслаждаясь полною свободой. |
Ah, freedom, freedom! | Ах, свобода, свобода! |
The merest hint, the faintest hope of its possibility gives wings to the soul, does it not? | Даже намек, даже слабая надежда на ее возможность дает душе крылья, не правда ли? |
"We returned from the cemetery in a good humour. | Вернулись мы с кладбища в добром расположении. |
But not more than a week had passed before life went on as in the past, as gloomy, oppressive, and senseless -- a life not forbidden by government prohibition, but not fully permitted, either: it was no better. | Но прошло не больше недели, и жизнь потекла по-прежнему, такая же суровая, утомительная, бестолковая, жизнь, не запрещенная циркулярно, но и не разрешенная вполне; не стало лучше. |
And, indeed, though we had buried Byelikov, how many such men in cases were left, how many more of them there will be!" | И в самом деле, Беликова похоронили, а сколько еще таких человеков в футляре осталось, сколько их еще будет! |
"That's just how it is," said Ivan Ivanovitch and he lighted his pipe. | - То-то вот оно и есть, - сказал Иван Иваныч и за курил трубку. |
"How many more of them there will be!" repeated Burkin. | - Сколько их еще будет! - повторил Буркин. |
The schoolmaster came out of the barn. | Учитель гимназии вышел из сарая. |
He was a short, stout man, completely bald, with a black beard down to his waist. The two dogs came out with him. | Это был человек небольшого роста, толстый, совершенно лысый, с черной бородой чуть не по пояс; и с ним вышли две собаки. |
"What a moon!" he said, looking upwards. | - Луна-то, луна! - сказал он, глядя вверх. |
It was midnight. | Была уже полночь. |
On the right could be seen the whole village, a long street stretching far away for four miles. | Направо видно было всё село, длинная улица тянулась далеко, верст на пять. |
All was buried in deep silent slumber; not a movement, not a sound; one could hardly believe that nature could be so still. | Всё было погружено в тихий, глубокий сон; ни движения, ни звука, даже не верится, что в природе может быть так тихо. |
When on a moonlight night you see a broad village street, with its cottages, haystacks, and slumbering willows, a feeling of calm comes over the soul; in this peace, wrapped away from care, toil, and sorrow in the darkness of night, it is mild, melancholy, beautiful, and it seems as though the stars look down upon it kindly and with tenderness, and as though there were no evil on earth and all were well. |