Он усадил девочку с края дорожки, осторожно подал ей куклу и стал шарить в траве - и скоро с победным криком поднял над головой жемчужину. |
"There! First one! | - Одна есть! |
We'll find them all, you wait and see." | Вот увидишь, мы их все разыщем! |
Meggie watched her oldest brother adoringly while he picked among the grass blades, holding up each pearl as he found it; then she remembered how delicate Agnes's skin must be, how easily it must burn, and bent her attention on clothing the doll. | Мэгги с обожанием смотрела на старшего брата, а он все шарил в высокой траве и одну за другой показывал ей найденные жемчужины, потом она спохватилась - у Агнес, наверно, очень нежная кожа, как бы и вправду ее не сожгло солнце, - и принялась одевать куклу. |
There did not seem any real injury. | Та как будто всерьез не пострадала. |
Her hair was tangled and loose, her arms and legs dirty where the boys had pushed and pulled at them, but everything still worked. | Прическа рассыпалась, волосы растрепались, руки и ноги в пятнах оттого, что мальчишки вертели и крутили их грязными лапами, но целы. |
A tortoise-shell comb nestled above each of Meggie's ears; she tugged at one until it came free, and began to comb Agnes's hair, which was genuine human hair, skillfully knotted onto a base of glue and gauze, and bleached until it was the color of gilded straw. | У Мэгги над ушами были вколоты черепаховые гребенки - она стала дергать одну, наконец вытащила и принялась расчесывать волосы Агнес, самые настоящие волосы, искусно наклеенные на марлю и выбеленные до соломенно-золотистого цвета. |
She was yanking inexpertly at a large knot when the dreadful thing happened. | Мэгги неловко теребила какой-то узел в волосах куклы, и вдруг случилось ужасное. |
Off came the hair, all of it, dangling in a tousled clump from the teeth of the comb. | Волосы оторвались все сразу и спутанным комом повисли на гребенке. |
Above Agnes's smooth broad brow there was nothing; no head, no bald skull. | Над гладким лбом Агнес не оказалось ничего - не было темени, хотя бы голого черепа. |
Just an awful, yawning hole. | Просто ужасная зияющая дыра. |
Shivering in terror, Meggie leaned forward to peer inside the doll's cranium. | Испуганная Мэгги наклонилась и, вся дрожа, заглянула внутрь. |
The inverted contours of cheeks and chin showed dimly, light glittered between the parted lips with their teeth a black, animal silhouette, and above all this were Agnes's eyes, two horrible clicking balls speared by a wire rod that cruelly pierced her head. |