Госпожа Бовари | страница 26



Ну да, конечно, там есть "одна особа", - она рукодельница, востра на язык, сходит за умную.
That was what he cared about; he wanted town misses."Он этаких любит, ему городские барышни нравятся!
And she went on- "The daughter of old Rouault a town miss! Get out!- Но какая же дочка Руо - барышня? -возмущалась г-жа Бовари. - Хороша барышня, нечего сказать!
Their grandfather was a shepherd, and they have a cousin who was almost had up at the assizes for a nasty blow in a quarrel.Дед ее был пастух, а какой-то их родственник чуть не угодил под суд за то, что повздорил с кем-то и полез в драку.
It is not worth while making such a fuss, or showing herself at church on Sundays in a silk gown like a countess.Зря она уж так важничает, по воскресеньям к обедне ходит в шелковом платье, подумаешь -графиня!
Besides, the poor old chap, if it hadn't been for the colza last year, would have had much ado to pay up his arrears."Для бедного старика это чистое разоренье; ему еще повезло, что в прошлом году хорошо уродилась репа, а то бы ему нипочем не выплатить недоимки!
For very weariness Charles left off going to the Bertaux.Шарлю эти разговоры опостылели, и он перестал ездить в Берто.
Heloise made him swear, his hand on the prayer-book, that he would go there no more after much sobbing and many kisses, in a great outburst of love.После долгих рыданий и поцелуев Элоиза в порыве страсти вынудила его поклясться на молитвеннике, что он больше туда не поедет.
He obeyed then, but the strength of his desire protested against the servility of his conduct; and he thought, with a kind of naive hypocrisy, that his interdict to see her gave him a sort of right to love her.Итак, он покорился, но смелое влечение бунтовало в нем против его раболепного поведения, и, наивно обманывая самого себя, он пришел к выводу, что запрет видеть Эмму дает ему право любить ее.
And then the widow was thin; she had long teeth; wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades; her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard; they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings.К тому же вдова была костлява, зубаста, зимой и летом носила короткую черную шаль, кончики которой висели у нее между лопатками; свой скелет она, как в чехол, упрятывала в платья, до того короткие, что из-под них торчали лодыжки в серых чулках, поверх которых крест-накрест были повязаны тесемки от ее огромных туфель.