Вокруг света за 80 дней | страница 51



-Так же, как и вы, - в Бомбей.
"That's capital!-Тем лучше!
Have you made this trip before?"Скажите, вам уже случалось когда-нибудь проделывать этот путь?
"Several times.- Несколько раз, - ответил Фикс.
I am one of the agents of the Peninsular Company."- Я агент компании "Пенинсюлер".
"Then you know India?"- В таком случае вы знаете Индию?
"Why yes," replied Fix, who spoke cautiously.- Н-да... - процедил сыщик, который не хотел слишком много говорить.
"A curious place, this India?"- Что ж, любопытная страна эта Индия?
"Oh, very curious.- Чрезвычайно любопытная!
Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants!Мечети, минареты, храмы, факиры, пагоды, тигры, змеи, баядерки!
I hope you will have ample time to see the sights."Надо надеяться, у вас будет достаточно времени, чтобы ознакомиться с этой страной?
"I hope so, Monsieur Fix.- Надеюсь, мистер Фикс.
You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days!Судите сами: не станет же человек в здравом уме всю жизнь перескакивать с парохода на поезд и с поезда на пароход под тем предлогом, что он совершает кругосветное путешествие в восемьдесят дней!
No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay."Нет. Можете не сомневаться: вся эта сумасшедшая гонка окончится в Бомбее.
"And Mr. Fogg is getting on well?" asked Fix, in the most natural tone in the world.- А как себя чувствует мистер Фогг? - самым естественным тоном спросил Фикс.
"Quite well, and I too.- Великолепно. Как и я, впрочем.
I eat like a famished ogre; it's the sea air.Ем, как проголодавшийся людоед. Вот что значит морской воздух!
"But I never see your master on deck."- Я что-то ни разу не видел вашего господина на палубе.
"Never; he hasn't the least curiosity."- Он никогда не выходит. Он не любознателен.
"Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand -perhaps a diplomatic mission?"- А не кажется ли вам, господин Паспарту, что за этим пресловутым кругосветным путешествием скрывается какое-нибудь секретное поручение... ну, скажем, дипломатическое?
"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half a crown to find out."- Право же, мистер Фикс, я ничего об этом не знаю и, откровенно говоря, не дал бы и полкроны, чтобы узнать.