|
"And you have known your master a long time?" | - А вы давно знаете своего господина? |
"Why, no; I entered his service the very day we left London." | - Я-то? - переспросил Паспарту. - Да я поступил к нему в самый день отъезда. |
The effect of these replies upon the already suspicious and excited detective may be imagined. | Легко понять, какое впечатление произвели эти ответы на и без того уже возбужденное воображение инспектора полиции. |
The hasty departure from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet - all confirmed Fix in his theory. | Этот поспешный отъезд из Лондона вскоре после кражи, крупная сумма, которую человек везет с собою, стремление достичь отдаленных стран под предлогом необыкновенного пари - все это должно было утвердить и утверждало Фикса в его предположениях. |
He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits. | Из дальнейшего разговора с французом он убедился, что слуга совершенно не знает своего господина, что тот жил в Лондоне уединенно и, как говорят, был богат, хотя источник его богатства никому не известен, что это человек непроницаемый и т.д. |
Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay. | С другой стороны, Фикс убедился, что Филеас Фогг не высадился в Суэце и действительно направляется в Бомбей. |
"Is Bombay far from here?" asked Passepartout. | - Далеко отсюда Бомбей? - спросил Паспарту. |
"Pretty far. | - Порядочно, - ответил агент. |
It is a ten days' voyage by sea." | - Вам придется еще дней десять ехать морем. |
"And in what country is Bombay?" | - А где он, этот Бомбей? |
"India." | - В Индии. |
"In Asia?" | - В Азии? |
"Certainly." | - Конечно. |
"The deuce! | - Черт возьми! |
I was going to tell you there's one thing that worries me - my burner!" | Знаете... меня мучит одна вещь... мой рожок! |
"What burner?" | - Какой рожок? |
"My gas-burner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning at my expense. | - Да газовый рожок, который я позабыл завернуть я который горит теперь за мой счет. |
I have calculated, monsieur, that I lose two shillings every four and twenty hours, exactly sixpense more than I earn; and you will understand that the longer our journey -" |