Вокруг света за 80 дней | страница 40



- Ну это, мистер Фикс, уж ваше дело, - ответил консул, - но я не могу...
The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay.Консул не успел закончить фразы. В дверь постучали, и клерк ввел в кабинет двух иностранцев, один из которых был тем самым слугой, что разговаривал с сыщиком.
The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it.Это действительно были господин и слуга... Г осподин предъявил свой паспорт и немногословно попросил консула завизировать его.
The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room.Тот взял паспорт и стал внимательно изучать его, в то время как Фикс из угла кабинета рассматривал, или, вернее, пожирал, глазами незнакомца.
"You are Mr. Phileas Fogg?" said the consul, after reading the passport.Кончив читать, консул спросил: - Вы Филеас Фогг, эсквайр?
"I am."- Да, сударь, - ответил джентльмен.
"And this man is your servant?"- А этот человек ваш слуга?
"He is: a Frenchman, named Passepartout."- Да, француз, по имени Паспарту.
"You are from London?"- Вы прибыли из Лондона?
"Yes.">-Да.
"And you are going -"- И направляетесь?...
"To Bombay."- В Бомбей.
"Very good, sir.- Прекрасно, сударь.
You know that a visa is useless, and that no passport is required?"Вам известно, что формальность с визой необязательна и мы не требуем больше предъявления паспорта?
"I know it, sir," replied Phileas Fogg; "but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez."- Я это знаю, сударь, - ответил Филеас Фогг, - но хочу на основании вашей визы засвидетельствовать свой проезд через Суэц.
"Very well, sir."- Извольте, сударь.
The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal.Консул поставил в паспорте свою подпись и дату, затем приложил печать.
Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant.Мистер Фогг оплатил положенный сбор и, холодно раскланявшись, вышел в сопровождении слуги.
"Well?" queried the detective.- Ну как? - спросил Фикс.
"Well, he looks and acts like a perfectly honest man," replied the consul.- Что ж, у него наружность вполне порядочного человека!
"Possibly; but that is not the question.- Возможно, - ответил Фикс, - но не в этом дело.