Пассажир раскланялся с Фиксом и вернулся на пароход. |
Chapter VII | ГЛАВА СЕДЬМАЯ, |
Which Once More Demonstrates the Uselessness of Passports as Aids to Detectives | которая лишний раз свидетельствует о бесполезности паспортов в делах полиции |
The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official. | Инспектор полиции покинул набережную и быстрым шагом направился к консульству. Там он потребовал, чтобы его немедленно провели к консулу. |
"Consul," said he, without preamble, "I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the Mongolia." | - Г осподин консул, - начал он без всяких предисловий, - я сильно подозреваю, что наш вор- на борту "Монголии". |
And he narrated what had just passed concerning the passport. | И Фикс передал свой разговор со слугой по поводу паспорта. |
"Well, Mr. Fix," replied the consul, "I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here - that is, if he is the person you suppose him to be. | - Очень хорошо, мистер Фикс, - ответил консул, -я не прочь увидеть физиономию этого мошенника. Но он, может быть, и не придет ко мне, если он действительно тот, за кого вы его принимаете. |
A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned." | Воры не любят оставлять за собою следы, да к тому же формальность с паспортами теперь не обязательна. |
"If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come." | - Г осподин консул, - ответил агент, - если это человек умный, как и следует предполагать, он придет! |
"To have his passport visaed?" | - Визировать свой паспорт? |
"Yes. | - >Да |
Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. | Паспорта для того и устроены, чтобы мешать честным людям и помогать мошенникам. |
I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport." | Я уверен, что его паспорт в порядке, но, надеюсь, вы откажете ему в визе... |
"Why not? | - Но почему? |
If the passport is genuine I have no right to refuse." | Если паспорт в порядке, - ответил консул, - я не вправе отказать в визе. |
"Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London." | - А между тем, господин консул, было бы очень хорошо задержать здесь этого человека, пока я не получу из Лондона ордер на его арест. |
"Ah, that's your look-out. But I cannot -" |