Человека этого звали Фикс; он был одним из тех "детективов", или агентов английской полиции, которые были разосланы в различные порты после кражи в Английском банке. Фикс должен был тщательно наблюдать за путешественниками, проезжающими через Суэц, и, если бы какой-нибудь из них показался ему подозрительным, следовать за ним в ожидании получения ордера на арест. И вот два дня назад Фикс получил от директора лондонской полиции приметы предполагаемого вора - того почтенного, хорошо одетого джентльмена, который был замечен в платежном зале банка в день кражи. |
The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer Mongolia. | Вполне понятно, что прельщенный большой наградой, обещанной за поимку вора, сыщик с нетерпением ожидал прибытия "Монголии". |
"So you say, consul," asked he for the twentieth time, "that this steamer is never behind time?" | - Вы утверждаете, господин консул, что этот пароход не может опоздать? - в десятый раз спрашивал он. |
"No, Mr. Fix," replied the consul. | - Не может, господин Фикс, - отвечал консул. |
"She was bespoken yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft. | - Он вчера находился вблизи Порт-Саида, а оставшиеся сто шестьдесят километров по каналу- для такого судна сущие пустяки. |
I repeat that the Mongolia has been in advance of the time required by the company's regulations, and gained the prize awarded for excess of speed." | Говорю вам, "Монголия" всегда получает премию в двадцать пять фунтов, которые правительство выдает за каждые выигранные против расписания сутки. |
"Does she come directly from Brindisi?" | - Этот пакетбот следует прямо из Бриндизи? -спросил Фикс. |
"Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. Have patience, Mr. Fix; she will not be late. | - Из самого Бриндизи, где он забирает почту для Индии; оттуда он вышел в субботу в пять часов дня. Так что вооружитесь терпением, он не может запоздать. |
But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia." | Но я, право, не понимаю, как вам удастся на основании полученных примет узнать вора, если он находится на борту "Монголии"? |
"A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognises them. |