Он пошел в дом за молотком и гвоздями. |
As he pushed open the front door, he looked at the distorted reflection of himself in the cracked mirror he'd fastened to the door a month ago. | У самой двери, как войти, висело, треснутое зеркало, которое он повесил всего с месяц тому назад. Он взглянул на свое кусочно-осколочное отражение. |
In a few days, jagged pieces of the silver-backed glass would start to fall off. | Еще несколько дней - и эти посеребренные стекляшки начнут выпадать. |
Let 'em fall, he thought. | И пусть падают, - подумал он. |
It was the last damned mirror he'd put there; it wasn't worth it. | Это проклятое зеркало - последнее, которое он тут повесил. Все равно зря. |
He'd put garlic there instead. Garlic always worked. | Лучше повесить чеснок - и то больше проку. |
He passed slowly through the dim silence of the living room, turned left into the small hallway, and left again into his bedroom. | Он прошел через темную гостиную в небольшой холл и зашел в спальню. |
Once the room had been warmly decorated, but that was in another time. | Когда-то эта комната была неплохо обставлена, но это было давно. |
Now it was a room entirely functional, and since Neville's bed and bureau took up so little space, he had converted one side of the room into a shop. | Теперь здесь все было функционально, без излишеств. Поскольку кровать и письменный стол занимали немного места, полкомнаты он отвел под мастерскую. |
A long bench covered almost an entire wall, on its hardwood top a heavy band saw; a wood lathe, an emery wheel, and a vise. | Вдоль почти что всей стены был поставлен массивный деревянный верстак, на котором базировались дисковая пила, рубанок, наждачный круг и тиски. |
Above it, on the wall, were haphazard racks of the tools that Robert N?ville used. | На стеллаже над ним были развешаны инструменты. |
He took a hammer from the bench and picked out a few nails from one of the disordered bins. Then he went back outside and nailed the plank fast to the shutter. | Он взял с полки молоток, несколько гвоздей из коробки, вышел и накрепко приколотил отошедшую доску. |
The unused nails he threw into the rubble next door. | Оставшиеся гвозди швырнул возле двери. |
For a while he stood on the front lawn looking up and down the silent length of Cimarron Street. | Стоя на лужайке перед домом, он некоторое время осматривал пустую в обе стороны улицу. |
He was a tall man, thirty-six, born of English-German stock, his features undistinguished except for the long, determined mouth and the bright blue of his eyes, which moved now over the charred ruins of the houses on each side of his. He'd burned them down to prevent them from jumping on his roof from the adjacent ones. |