|
She made two telephone calls, corrected some letters that were lying there typed ready for Mr Fortescue to sign and took one incoming call. | Сделала два звонка по телефону, проверила отпечатанные письма, прежде чем отнести их мистеру Фортескью на подпись, ответила на звонок из города. |
"Ay'm afraid it's impossible just now," she said in haughty accents. "Mr Fortescue is in conference." | - Боюсь, сейчас это невозможно, - сказала она в трубку, и в ее голосе зазвучали высокомерные нотки. - Мистер Фортескью занят. |
As she laid down the receiver she glanced at the clock. | Повесив трубку, она взглянула на часы. |
It was ten minutes past eleven. | Было десять минут двенадцатого. |
It was just then that an unusual sound penetrated through the almost soundproof door of Mr Fortescue's office. | Вдруг через дверь кабинета мистера Фортескью, обитую звуконепроницаемой материей, донесся какой-то странный звук. |
Muffled, it was yet fully recognisable, a strangled agonised cry. | Это был вопль, приглушенный изоляцией, но сомневаться не приходилось, так вопят от боли и ужаса. |
At the same moment the buzzer on Miss Grosvenor's desk sounded in a longdrawn frenzied summons. | Тотчас на столе мисс Гросвенор включился сигнал - долгие, отчаянно зовущие гудки. |
Miss Grosvenor, startled for a moment into complete immobility, rose uncertainly to her feet. | Мисс Гросвенор на мгновение оцепенела, потом неуверенно поднялась на ноги. |
Confronted by the unexpected, her poise was shaken. | При встрече с неожиданным она пасовала. |
However, she moved towards Mr Fortescue's door in her usual statuesque fashion, tapped and entered. | Однако, следя за осанкой, она подошла к двери мистера Фортескью, постучала и вошла. |
What she saw upset her poise still further. | Но увиденное заставило ее начисто забыть об осанке. |
Her employer behind his desk seemed contorted with agony. | Лицо ее хозяина, сидевшего за столом, исказила боль. |
His convulsive movements were alarming to watch. | Его трясло в конвульсиях, и это было пугающее зрелище. |
Miss Grosvenor said, "Oh dear, Mr Fortescue, are you ill?" and was immediately conscious of the idiocy of the question. | - Боже, мистер Фортескью, вам плохо? - спросила мисс Гросвенор, в ту же секунду осознав, сколь глуп ее вопрос. |
There was no doubt but that Mr Fortescue was very seriously ill. | Мистеру Фортескью было плохо, и даже очень -сомневаться не приходилось. |
Even as she came up to him, his body was convulsed in a painful spasmodic movement. |