Зернышки в кармане | страница 17
| I can give you the names of certain firms in those cities whom he might be visiting." | Могу назвать фирмы в этих городах, с которыми он связан. |
| Certainly an efficient woman, thought the Inspector, and if she murdered a man she would probably murder him very efficiently, too. | Да, подумал Нил, женщина деловая, и, взбреди ей в голову убить человека, она бы это провернула весьма по-деловому. |
| But he forced himself to abandon these speculations and concentrate once more on Mr Fortescue's home front. | Но он отогнал эти мысли и снова сосредоточился на фамильном древе семейства Фортескью. |
| "There is a second son you said?" | - А второй сын? |
| "Yes. But owing to a disagreement with his father he lives abroad." | - Он разошелся с отцом во взглядах и живет за границей. |
| "Are both sons married?" | - Оба сына женаты? |
| "Yes. | >-Да. |
| Mr Percival has been married for three years. | Мистер Персиваль женат три года. |
| He and his wife occupy a self-contained flat in Yewtree Lodge, though they are moving into their own house at Baydon Heath very shortly." | Он и жена занимают отдельную квартиру в "Тисовой хижине", хотя скоро переезжают в собственный дом там же, в Бейдон-Хит. |
| "You were not able to get in touch with Mrs Percival Fortescue when you rang this morning?" | - А до миссис Персиваль Фортескью вы утром тоже не дозвонились? |
| "She had gone to London for the day." | - Она на весь день уехала в Лондон. |
| Miss Griffith went on, "Mr Lancelot got married less than a year ago. | А мистер Ланселот, - продолжала свою сагу мисс Гриффит, - женился меньше года назад. |
| To the widow of Lord Frederick Anstice. | На вдове лорда Фредерика Энстиса. |
| I expect you've seen pictures of her. | Вы, наверное, видели ее на фотографиях. |
| In the Tatler - with horses, you know. | В "Сплетнике" - рядом с лошадьми. |
| And at point-to-points." | И в колонках ипподромной хроники. |
| Miss Griffith sounded a little breathless and her cheeks were faintly flushed. | У мисс Гриффит слегка перехватило дыхание, щеки чуть запунцовели. |
| Neele, who was quick to catch the moods of human beings, realised that this marriage had thrilled the snob and the romantic in Miss Griffith. | Нил, чутко улавливавший настроение собеседника, понял: этот брак затронул в душе мисс Гриффит самые снобистские и самые романтические струны. |
| The aristocracy was the aristocracy to Miss Griffith and the fact that the late Lord Frederick Anstice had had a somewhat unsavoury reputation in sporting circles was almost certainly not known to her. |
Книги, похожие на Зернышки в кармане