Палец инженера | страница 10



" 'If I promise to keep a secret,' said I, 'you may absolutely depend upon my doing so.'- Если я дам слово хранить тайну, - сказал я, -можете быть уверены, я его не нарушу.
"He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye.Он пристально посмотрел на меня, и я подумал, что ни разу не видел столь подозрительного и недоверчивого взгляда.
" 'Do you promise, then?' said he at last.- Итак, вы обещаете? - спросил он.
" 'Yes, I promise.'- Да, обещаю.
" 'Absolute and complete silence before, during, and after?- Обещаете хранить полное молчание до, во время и после работы?
No reference to the matter at all, either in word or writing?'Никогда не упоминать об этом деле ни устно, ни письменно?
" 'I have already given you my word.'- Я уже дал вам слово.
" 'Very good.'- Очень хорошо.
He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door.Вдруг он вскочил и, молнией метнувшись по комнате, распахнул дверь настежь.
The passage outside was empty.За дверью никого не было.
" 'That's all right,' said he, coming back.- Все в порядке, - заметил он, возвращаясь на место.
'I know that clerks are sometimes curious as to their master's affairs.- Известно, как клерки порой интересуются делами своих хозяев.
Now we can talk in safety.'Теперь можем поговорить спокойно.
He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same questioning and thoughtful look.Он подвинул свой стул вплотную к моему и уставился на меня тем же недоверчиво-пронзительным взглядом.
"A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man.Чувство отвращения и что-то похожее на страх начало расти во мне при столь странном поведении этого чересчур худого человека.
Even my dread of losing a client could not restrain me from showing my impatience.Даже боязнь потерять клиента не могла заставить меня терпеливо ждать, пока он заговорит.
" 'I beg that you will state your business, sir,' said I; 'my time is of value.'- Прошу вас, сэр, изложить дело, я дорожу своим временем.
Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips.Да простит мне небо эти слова, но они сами сорвались с моих уст.
" 'How would fifty guineas for a night's work suit you?' he asked.- Вас устроят пятьдесят гиней за одну ночь работы? - спросил он.
" 'Most admirably.'