|
" 'If I promise to keep a secret,' said I, 'you may absolutely depend upon my doing so.' | - Если я дам слово хранить тайну, - сказал я, -можете быть уверены, я его не нарушу. |
"He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye. | Он пристально посмотрел на меня, и я подумал, что ни разу не видел столь подозрительного и недоверчивого взгляда. |
" 'Do you promise, then?' said he at last. | - Итак, вы обещаете? - спросил он. |
" 'Yes, I promise.' | - Да, обещаю. |
" 'Absolute and complete silence before, during, and after? | - Обещаете хранить полное молчание до, во время и после работы? |
No reference to the matter at all, either in word or writing?' | Никогда не упоминать об этом деле ни устно, ни письменно? |
" 'I have already given you my word.' | - Я уже дал вам слово. |
" 'Very good.' | - Очень хорошо. |
He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door. | Вдруг он вскочил и, молнией метнувшись по комнате, распахнул дверь настежь. |
The passage outside was empty. | За дверью никого не было. |
" 'That's all right,' said he, coming back. | - Все в порядке, - заметил он, возвращаясь на место. |
'I know that clerks are sometimes curious as to their master's affairs. | - Известно, как клерки порой интересуются делами своих хозяев. |
Now we can talk in safety.' | Теперь можем поговорить спокойно. |
He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same questioning and thoughtful look. | Он подвинул свой стул вплотную к моему и уставился на меня тем же недоверчиво-пронзительным взглядом. |
"A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man. | Чувство отвращения и что-то похожее на страх начало расти во мне при столь странном поведении этого чересчур худого человека. |
Even my dread of losing a client could not restrain me from showing my impatience. | Даже боязнь потерять клиента не могла заставить меня терпеливо ждать, пока он заговорит. |
" 'I beg that you will state your business, sir,' said I; 'my time is of value.' | - Прошу вас, сэр, изложить дело, я дорожу своим временем. |
Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips. | Да простит мне небо эти слова, но они сами сорвались с моих уст. |
" 'How would fifty guineas for a night's work suit you?' he asked. | - Вас устроят пятьдесят гиней за одну ночь работы? - спросил он. |
" 'Most admirably.' |