| - В таком случае, мистер Холмс, будьте любезны объяснить мне, каким образом я могла получить от него сегодня это письмо? |
| "One?" | Шерлок Холмс вскочил с кресла, словно его ударило электрическим током. |
| "His hand when he wrote hurriedly. | - Что? - закричал он. |
| It is very unlike his usual writing, and yet I know it well." | - Да, сегодня. |
| " 'Dearest do not be frightened. | Она улыбалась, держа в руке листок бумаги. |
| All will come well. | - Можно прочитать? |
| There is a huge error which it may take some little time to rectify. | - Пожалуйста. |
| Wait in patience.-NEVILLE.' | Он выхватил письмо у нее из рук, разложил его на столе, разгладил и принялся внимательно рассматривать. |
| Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. | Я поднялся с кресла и стал смотреть через его плечо. |
| Hum! | Конверт был простой, конторский; на конверте стоял почтовый штемпель Гревзенда; на штемпеле - сегодняшнее или, вернее, вчерашнее число, так как полночь уже миновала. |
| Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. | - Грубый почерк, - пробормотал Холмс. |
| Ha! | - Уверен, что это почерк не вашего мужа, сударыня. |
| And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. | - Да, на конверте чужой почерк, но внутри -почерк моего мужа. |
| And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?" | - Человеку, который надписывал конверт, пришлось наводить справки о вашем адресе. |
| "None. | - Откуда вы это знаете? |
| Neville wrote those words." | - Имя на конверте, как видите, выделяется своей чернотой, потому что чернила, которыми оно написано, высохли сами собою. |
| "And they were posted to-day at Gravesend. | Адрес же бледноват, потому что к нему прикладывали пресс-папье. |
| Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over." | Если бы надпись на конверте была сделана сразу и если бы ее всю высушили пресс-папье, все слова были бы одинаково серы. |
| "But he must be alive, Mr. Holmes." | Этот человек написал на конверте сперва только ваше имя и лишь спустя некоторое время приписал к нему адрес, из чего можно заключить, что адрес не был ему вначале известен. |
| "Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. | Конечно, это пустяк, но в моей профессии нет ничего важнее пустяков. |
| The ring, after all, proves nothing. | Дайте мне взглянуть на письмо... Ага! |
| It may have been taken from him." | Туда было что-то вложено. |
| "No, no; it is, it is his very own writing!" |