Женщина в белом | страница 4
Спокойные блики заката еще озаряли вершины холмов и Лондон внизу потонул уже в темной бездне хмурой ночи, когда я подошел к калитке матушкиного коттеджа. | |
I had hardly rung the bell before the house door was opened violently; my worthy Italian friend, Professor Pesca, appeared in the servant's place; and darted out joyously to receive me, with a shrill foreign parody on an English cheer. | Не успел я позвонить, как дверь распахнулась, и вместо служанки на пороге появился мой приятель, профессор Песка, итальянец. Он бросился мне навстречу, оглушительно выкрикивая нечто похожее на английское приветствие. |
On his own account, and, I must be allowed to add, on mine also, the Professor merits the honour of a formal introduction. | Профессор сам по себе заслуживает чести быть вам представленным, да к тому же это надо сделать ввиду дальнейшего. |
Accident has made him the starting-point of the strange family story which it is the purpose of these pages to unfold. | Волею случая именно с него началась та загадочная семейная история, о которой будет рассказано на этих страницах. |
I had first become acquainted with my Italian friend by meeting him at certain great houses where he taught his own language and I taught drawing. | Я познакомился с профессором Пеской в одном из богатых домов, где он давал уроки своего родного языка, а я - рисования. |
All I then knew of the history of his life was, that he had once held a situation in the University of Padua; that he had left Italy for political reasons (the nature of which he uniformly declined to mention to any one); and that he had been for many years respectably established in London as a teacher of languages. | О его прошлом я знал только, что когда-то он преподавал в Падуанском университете, вынужден был покинуть Италию "из-за политики" (что это значило, он никогда никому не объяснял), а теперь вот уже много лет был уважаемым преподавателем иностранных языков в Лондоне. |
Without being actually a dwarf-for he was perfectly well proportioned from head to foot-Pesca was, I think, the smallest human being I ever saw out of a show-room. | Не будучи карликом в настоящем смысле этого слова, ибо он был очень пропорционально сложен, Песка был, по-моему, самым маленьким человечком, которого я когда-либо видел не на сцене, а в жизни. |
Remarkable anywhere, by his personal appearance, he was still further distinguished among the rank and file of mankind by the harmless eccentricity of his character. |
Книги, похожие на Женщина в белом