Помнится, вечер был тихий и облачный, лондонский воздух был удушливым, городской шум стихал. Сердце огромного города и мое, казалось, бились в унисон все глуше и глуше, замирая вместе с закатом. |
I roused myself from the book which I was dreaming over rather than reading, and left my chambers to meet the cool night air in the suburbs. | Я оторвался от книги, над которой больше мечтал, чем читал ее, и вышел из дому, чтобы отправиться за город подышать вечерней прохладой. |
It was one of the two evenings in every week which I was accustomed to spend with my mother and my sister. | Это был один из двух вечеров, которые обычно я каждую неделю проводил с матушкой и сестрой. |
So I turned my steps northward in the direction of Hampstead. | Поэтому я направился к Хемпстеду. |
Events which I have yet to relate make it necessary to mention in this place that my father had been dead some years at the period of which I am now writing; and that my sister Sarah and I were the sole survivors of a family of five children. | Необходимо упомянуть здесь о том, что отец мой умер за несколько лет до тех событий, которые я описываю, и что из пятерых детей оставались в живых только сестра Сара и я. |
My father was a drawing-master before me. | Отец был учителем рисования, как и я. |
His exertions had made him highly successful in his profession; and his affectionate anxiety to provide for the future of those who were dependent on his labours had impelled him, from the time of his marriage, to devote to the insuring of his life a much larger portion of his income than most men consider it necessary to set aside for that purpose. | Трудолюбивый и старательный, он преуспевал в работе. Радея о будущем своей семьи, не имевшей других средств к существованию, кроме его заработка, он сразу после женитьбы застраховал свою жизнь на гораздо большую сумму, чем это обычно делают. |
Thanks to his admirable prudence and self-denial my mother and sister were left, after his death, as independent of the world as they had been during his lifetime. | Благодаря его самоотверженным заботам моя мать и сестра могли жить после его смерти, ни в чем не нуждаясь. |
I succeeded to his connection, and had every reason to feel grateful for the prospect that awaited me at my starting in life. | Уроки моего отца перешли ко мне по наследству, и будущее не страшило меня. |