Но крестная в самых официальных выражениях написала за меня отказ, и я не пошла. |
I never went out at all. | Я ни у кого не бывала в гостях. |
It was my birthday. | Наступил день моего рождения. |
There were holidays at school on other birthdays--none on mine. | В дни рождения других девочек нас отпускали из школы, а в мой нет. |
There were rejoicings at home on other birthdays, as I knew from what I heard the girls relate to one another--there were none on mine. | Дни рождения других девочек праздновали у них дома - я слышала, как ученицы рассказывали об этом друг другу; мой не праздновали. |
My birthday was the most melancholy day at home in the whole year. | Мой день рождения был для меня самым грустным днем в году. |
I have mentioned that unless my vanity should deceive me (as I know it may, for I may be very vain without suspecting it, though indeed I don't), my comprehension is quickened when my affection is. | Я уже говорила, что, если меня не обманывает тщеславие (а я знаю, оно способно обманывать, и, может быть, я очень тщеславна, сама того не подозревая... впрочем, нет, не тщеславна), моя проницательность обостряется вместе с любовью. |
My disposition is very affectionate, and perhaps I might still feel such a wound if such a wound could be received more than once with the quickness of that birthday. | Я крепко привязываюсь к людям, и если бы теперь меня ранили, как в тот день рождения, мне, пожалуй, было бы так же больно, как тогда; но подобную рану нельзя перенести дважды. |
Dinner was over, and my godmother and I were sitting at the table before the fire. | Мы уже пообедали и сидели с крестной за столом у камина. |
The clock ticked, the fire clicked; not another sound had been heard in the room or in the house for I don't know how long. | Часы тикали, дрова потрескивали; не помню, как долго никаких других звуков не было слышно в комнате, да и во всем доме. |
I happened to look timidly up from my stitching, across the table at my godmother, and I saw in her face, looking gloomily at me, | Наконец, оторвавшись от шитья, я робко взглянула через стол на крестную, и в ее лице, в ее устремленном на меня хмуром взгляде прочла: |
"It would have been far better, little Esther, that you had had no birthday, that you had never been born!" | "Лучше б у тебя вовсе не было дня рождения, Эстер... лучше бы ты и не родилась на свет!" |
I broke out crying and sobbing, and I said, | Я расплакалась и, всхлипывая, проговорила: |
"Oh, dear godmother, tell me, pray do tell me, did Mama die on my birthday?" |