Я была совсем маленькой девочкой, когда случилось одно событие, еще больше укрепившее эту привязанность. |
I had never heard my mama spoken of. | При мне никогда не говорили о моей маме. |
I had never heard of my papa either, but I felt more interested about my mama. | О папе тоже не говорили, но больше всего мне хотелось знать о маме. |
I had never worn a black frock, that I could recollect. | Не помню, чтобы меня когда-нибудь одевали в траурное платье. |
I had never been shown my mama's grave. | Мне ни разу не показали маминой могилы. |
I had never been told where it was. | Мне даже не говорили, где находится ее могила. |
Yet I had never been taught to pray for any relation but my godmother. | Однако меня учили молиться только за крестную, - словно у меня и не было других родственников. |
I had more than once approached this subject of my thoughts with Mrs. Rachael, our only servant, who took my light away when I was in bed (another very good woman, but austere to me), and she had only said, | Не раз пыталась я, когда вечером уже лежала в постели, заговорить об этих волновавших меня вопросах с нашей единственной служанкой, миссис Рейчел (тоже очень добродетельной женщиной, но со мной обращавшейся строго), однако миссис Рейчел отвечала только: |
"Esther, good night!" and gone away and left me. | "Спокойной ночи, Эстер!", брала мою свечу и уходила, оставляя меня одну. |
Although there were seven girls at the neighbouring school where I was a day boarder, and although they called me little Esther Summerson, I knew none of them at home. | В нашей школе, где я была приходящей, училось семеро девочек, - они называли меня "крошка Эстер Саммерсон", - но я ни к одной из них не ходила в гости. |
All of them were older than I, to be sure (I was the youngest there by a good deal), but there seemed to be some other separation between us besides that, and besides their being far more clever than I was and knowing much more than I did. | Правда, все они были гораздо старше и умнее меня и знали гораздо больше, чем я (я была много моложе других учениц), но, помимо разницы в возрасте и развитии, нас, казалось мне, разделяло что-то еще. |
One of them in the first week of my going to the school (I remember it very well) invited me home to a little party, to my great joy. | В первые же дни после моего поступления в школу (я это отчетливо помню) одна девочка пригласила меня к себе на вечеринку, чему я очень обрадовалась. |
But my godmother wrote a stiff letter declining for me, and I never went. |