Холодный дом | страница 10



She carries some small litter in a reticule which she calls her documents, principally consisting of paper matches and dry lavender.Она всегда таскает с собой в ридикюле какой-то хлам, который называет своими "документами", хотя он состоит главным образом из бумажных спичек и сухой лаванды.
A sallow prisoner has come up, in custody, for the half- dozenth time to make a personal application "to purge himself of his contempt," which, being a solitary surviving executor who has fallen into a state of conglomeration about accounts of which it is not pretended that he had ever any knowledge, he is not at all likely ever to do.Арестант с землистым лицом является под конвоем, - чуть не в десятый раз, - лично просить о снятии с него "обвинения в оскорблении суда", но просьбу его вряд ли удовлетворят, ибо он был когда-то одним из чьих-то душеприказчиков, пережил их всех и безнадежно запутался в каких-то счетах, о которых, по общему мнению, и знать не знал.
In the meantime his prospects in life are ended.Тем временем все его надежды на будущее рухнули.
Another ruined suitor, who periodically appears from Shropshire and breaks out into efforts to address the Chancellor at the close of the day's business and who can by no means be made to understand that the Chancellor is legally ignorant of his existence after making it desolate for a quarter of a century, plants himself in a good place and keeps an eye on the judge, ready to call out "My Lord!" in a voice of sonorous complaint on the instant of his rising.Другой разоренный истец, который время от времени приезжает из Шропшира, каждый раз всеми силами стараясь добиться разговора с канцлером после конца заседаний, и которому невозможно растолковать, почему канцлер, четверть века отравлявший ему жизнь, теперь вправе о нем забыть, - другой разоренный истец становится на видное место и следит глазами за судьей, готовый, едва тот встанет, воззвать громким и жалобным голосом: "Милорд!"
A few lawyers' clerks and others who know this suitor by sight linger on the chance of his furnishing some fun and enlivening the dismal weather a little.Несколько адвокатских клерков и других лиц, знающих этого просителя в лицо, задерживаются здесь в надежде позабавиться на его счет и тем разогнать скуку, навеянную скверной погодой.
Jarndyce and Jarndyce drones on.Нудное судоговорение по делу Джарндисов все тянется и тянется.
This scarecrow of a suit has, in course of time, become so complicated that no man alive knows what it means.