Тайна острова сокровищ | страница 29



Утром все они искупались. Джордж плыла очень быстро. Мальчики тут же обнаружили, что она плавает гораздо лучше их.
She was very strong and very fast, and she could swim under water, too, holding her breath for ages.Умела она и плавать под водой, надолго задерживая дыхание.
"You're jolly good," said Julian, admiringly.- Ты здорово плаваешь, - сказал ей Джулиан.
"It's a pity Anne isn't a bit better.- Жаль, что Энн плохо держится на воде.
Anne, you'll have to practise your swimming strokes hard, or you'll never be able to swim out as far as we do."Энн, тебе надо поднажать, иначе ты никогда не сможешь заплывать так далеко, как мы.
They were all very hungry at lunch time.После купания все сильно проголодались.
They went back up the cliff-path, hoping there would be lots to eat- and there was!Дома их ждал отличный завтрак.
Cold meat and salad, plum-pie and custard, and cheese afterwards.Холодное мясо и салат, сливовый пирог и пудинг, а за ними сыр.
How the children tucked in!Ребята уписывали все за обе щеки.
"What are you going to do this afternoon?" asked George's mother.Отец Джордж к столу не вышел, чему дети были очень рады. - Что вы собираетесь делать после завтрака? - спросила тетя Фанни.
"George is going to take us out in a boat to see the wreck on the other side of the island," said Anne.- Джордж отвезет нас на лодке к затонувшему кораблю на другой стороне острова, - ответила Энн.
Her aunt looked most surprised.Тетя очень удивилась.
"George is going to take you!" she said.- Джордж отвезет вас! - воскликнула она.
"Why George- what's come over you?- Джордж! Что с тобой случилось?
You've never taken a single person before, though I've asked you to dozens of times!"Ты раньше никогда никого туда не возила, хотя я просила тебя об этом десятки раз.
George said nothing, but went on eating her plum-pie.Джордж продолжала поедать свой кусок сливового пирога.
She hadn't said a word all through the meal.Во время завтрака она не произнесла ни слова.
Her father had not appeared at the table, much to the children's relief. "Well, George, I must say I'm pleased that you want to try and do what your father said," began her mother again.- Знаешь, Джордж, я очень рада, что ты стараешься следовать папиным советам, - снова обратилась к ней мама.
But George shook her head.Но Джордж только покачала головой.
"I'm not doing it because I've got to," she said.- Я это делаю не потому, что мне велели, - сказала Джордж.