Мобильник для героя | страница 14



— Там всего тридцать страниц. Тебе на один зубок — ты же такой умный и добрый, — промурлыкала в трубке наглая, но очаровательная соблазнительница ботаников. — Только надо срочно, на этой неделе уже.

— Ладно уж, пусть обращается, — тридцать страниц — и вправду немного. За вечер сделаю.

Тут же перезванивает Машка и огорошивает новостью, что перевести надо… какое-то литературное эссе. На тему славянских народных сказок.

— Это белый пушной зверек, — мысленно воскликнул я, когда узнал на что подписался.

Для обычного человека нет особой разницы — перевод — он и есть перевод. На самом деле репетитор и переводчик — это две разные профессии! Тем более, что преподаватель я не лицензированный и не легальный, самоучка обыкновенный. И если разговорный английский и орфографию более или менее знаю, то литературные переводы вообще никогда не делал! Я даже технические переводы не берусь делать, работаю строго по нескольким темам, в которых уже поднабрался опыта и словарного запаса. А «художку» переводить — это на порядок сложнее, чем инструкции к многокоординатным станкам из Китая.

Не удивительно, что Машка обо мне вспомнила — наверняка на «фриланс» сунулась, а там ей заломили такую цену, что дешевле путевку в Прагу самой купить. Тем более — за срочность набавка ещё четверть от суммы. Обычную художественную книгу качественно перевести для Озона — это пять-семь тысяч евро только за работу. А некачественно переводить нельзя — это не инструкция для холодильника, её носители языка читать будут. И деньги именно за это качество платить. Вы пробовали читать Шекспира в переводе Гоблина? И не пробуйте.

Самое печальное, что не только отказаться не могу, чтобы не потерять авторитет в глазах хорошей девушки, но понятия не имею, как это сделать за неделю! Даже если ночами не спать — никак не успею. Засада полная.

Глава 5

— Глаза бояться — руки делают, — гласит русская народная мудрость по поводу занятий, выполнение которых скрыто за горизонтом вероятности.

Как же мне этот литературный шедевр, который и на родном языке читается с трудом, перевести на английский, да так, чтобы Машку не депортировали с Чехии с треском и позором? Понятное дело, что преувеличиваю — от Машку выгнать откуда-нибудь, откуда она не хочет быть выперта, практически невозможно. Она, скорее, замуж там выскочит, чем покинет благодатную страну пива и кнедликов до истечения оплаченного времени поездки. Очень пробивная и настойчивая девушка — Костян, отслуживший в армии, в наш город так и не возвратился, к слову. Во избежание, так сказать.