|
"We start tomorrow and I'm giving you a place in my carriage. | - Завтра мы едем, я тебе даю место в своей коляске. |
I am very glad. | Я очень рад. |
All our important business here is now settled, and I ought to have been off long ago. | Здесь у нас всё важное покончено. А мне уж давно бы надо. |
Here is something I have received from the chancellor. | Вот я получил от канцлера. |
I asked him for you, and you have been entered in the diplomatic corps and made a Gentleman of the Bedchamber. | Я его просил о тебе, и ты зачислен в дипломатический корпус и сделан камер-юнкером. |
The diplomatic career now lies open before you." | Теперь дипломатическая дорога тебе открыта. |
Notwithstanding the tone of wearied assurance with which these words were pronounced, Pierre, who had so long been considering his career, wished to make some suggestion. | Несмотря на всю силу тона усталости и уверенности, с которой произнесены были эти слова, Пьер, так долго думавший о своей карьере, хотел было возражать. |
But Prince Vasili interrupted him in the special deep cooing tone, precluding the possibility of interrupting his speech, which he used in extreme cases when special persuasion was needed. | Но князь Василий перебил его тем воркующим, басистым тоном, который исключал возможность перебить его речь и который употреблялся им в случае необходимости крайнего убеждения. |
"Mais, mon cher, I did this for my own sake, to satisfy my conscience, and there is nothing to thank me for. | - Mais, mon cher, [Но, мой милый,] я это сделал для себя, для своей совести, и меня благодарить нечего. |
No one has ever complained yet of being too much loved; and besides, you are free, you could throw it up tomorrow. | Никогда никто не жаловался, что его слишком любили; а потом, ты свободен, хоть завтра брось. |
But you will see everything for yourself when you get to Petersburg. | Вот ты всё сам в Петербурге увидишь. |
It is high time for you to get away from these terrible recollections." Prince Vasili sighed. "Yes, yes, my boy. | И тебе давно пора удалиться от этих ужасных воспоминаний. - Князь Василий вздохнул. -Так-так, моя душа. |
And my valet can go in your carriage. | А мой камердинер пускай в твоей коляске едет. |
Ah! I was nearly forgetting," he added. "You know, mon cher, your father and I had some accounts to settle, so I have received what was due from the Ryazan estate and will keep it; you won't require it. | Ах да, я было и забыл, - прибавил еще князь Василий, - ты знаешь, mon cher, что у нас были счеты с покойным, так с рязанского я получил и оставлю: тебе не нужно. |