Война и мир. Том 3 | страница 19
Пьер знал, что все ждут только того, чтобы он, наконец, сказал одно слово, переступил через известную черту, и он знал, что он рано или поздно переступит через нее; но какой-то непонятный ужас охватывал его при одной мысли об этом страшном шаге. | |
A thousand times during that month and a half while he felt himself drawn nearer and nearer to that dreadful abyss, Pierre said to himself: | Тысячу раз в продолжение этого полутора месяца, во время которого он чувствовал себя всё дальше и дальше втягиваемым в ту страшившую его пропасть, Пьер говорил себе: |
"What am I doing? | "Да что ж это? |
I need resolution. | Нужна решимость! |
Can it be that I have none?" | Разве нет у меня ее?" |
He wished to take a decision, but felt with dismay that in this matter he lacked that strength of will which he had known in himself and really possessed. | Он хотел решиться, но с ужасом чувствовал, что не было у него в этом случае той решимости, которую он знал в себе и которая действительно была в нем. |
Pierre was one of those who are only strong when they feel themselves quite innocent, and since that day when he was overpowered by a feeling of desire while stooping over the snuffbox at Anna Pavlovna's, an unacknowledged sense of the guilt of that desire paralyzed his will. | Пьер принадлежал к числу тех людей, которые сильны только тогда, когда они чувствуют себя вполне чистыми. А с того дня, как им владело то чувство желания, которое он испытал над табакеркой у Анны Павловны, несознанное чувство виноватости этого стремления парализировало его решимость. |
On Helene's name day, a small party of just their own people-as his wife said-met for supper at Prince Vasili's. | В день именин Элен у князя Василья ужинало маленькое общество людей самых близких, как говорила княгиня, родные и друзья. |
All these friends and relations had been given to understand that the fate of the young girl would be decided that evening. | Всем этим родным и друзьям дано было чувствовать, что в этот день должна решиться участь именинницы. |
The visitors were seated at supper. | Гости сидели за ужином. |
Princess Kuragina, a portly imposing woman who had once been handsome, was sitting at the head of the table. | Княгиня Курагина, массивная, когда-то красивая, представительная женщина сидела на хозяйском месте. |
On either side of her sat the more important guests-an old general and his wife, and Anna Pavlovna Scherer. At the other end sat the younger and less important guests, and there too sat the members of the family, and Pierre and Helene, side by side. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 3