|
And though Prince Vasili, when he stayed in (as he said) for Pierre's sake, hardly exchanged a couple of words with him, Pierre felt unable to disappoint him. | Но несмотря на то, что, когда князь Василий оставался для Пьера (как он это говорил), он не говорил с ним двух слов, Пьер не чувствовал себя в силах обмануть его ожидания. |
Every day he said to himself one and the same thing: | Он каждый день говорил себе всё одно и одно: |
"It is time I understood her and made up my mind what she really is. | "Надо же, наконец, понять ее и дать себе отчет: кто она? |
Was I mistaken before, or am I mistaken now? | Ошибался ли я прежде или теперь ошибаюсь? |
No, she is not stupid, she is an excellent girl," he sometimes said to himself "she never makes a mistake, never says anything stupid. | Нет, она не глупа; нет, она прекрасная девушка! -говорил он сам себе иногда. - Никогда ни в чем она не ошибается, никогда она ничего не сказала глупого. |
She says little, but what she does say is always clear and simple, so she is not stupid. | Она мало говорит, но то, что она скажет, всегда просто и ясно. Так она не глупа. |
She never was abashed and is not abashed now, so she cannot be a bad woman!" | Никогда она не смущалась и не смущается. Так она не дурная женщина!" |
He had often begun to make reflections or think aloud in her company, and she had always answered him either by a brief but appropriate remark-showing that it did not interest her-or by a silent look and smile which more palpably than anything else showed Pierre her superiority. | Часто ему случалось с нею начинать рассуждать, думать вслух, и всякий раз она отвечала ему на это либо коротким, но кстати сказанным замечанием, показывавшим, что ее это не интересует, либо молчаливой улыбкой и взглядом, которые ощутительнее всего показывали Пьеру ее превосходство. |
She was right in regarding all arguments as nonsense in comparison with that smile. | Она была права, признавая все рассуждения вздором в сравнении с этой улыбкой. |