(Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.) |
"That's a good thing, but don't move from Prince Vasili's. | - C'est bien, mais ne d?m?nagez pas de chez le prince Ваsile. Il est bon d'avoir un ami comme le prince, -сказала она, улыбаясь князю Василию. - J'en sais quelque chose. |
It is good to have a friend like the prince," she said, smiling at Prince Vasili. | N'est-ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. |
"I know something about that. | Я кое-что об этом знаю. |
Don't I? And you are still so young. | Не правда ли?] А вы еще так молоды. |
You need advice. | Вам нужны советы. |
Don't be angry with me for exercising an old woman's privilege." She paused, as women always do, expecting something after they have mentioned their age. "If you marry it will be a different thing," she continued, uniting them both in one glance. | Вы не сердитесь на меня, что я пользуюсь правами старух. - Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего-то ожидая после того, как скажут про свои года. - Если вы женитесь, то другое дело. - И она соединила их в один взгляд. |
Pierre did not look at Helene nor she at him. | Пьер не смотрел на Элен, и она на него. |
But she was just as terribly close to him. | Но она была всё так же страшно близка ему. |
He muttered something and colored. | Он промычал что-то и покраснел. |
When he got home he could not sleep for a long time for thinking of what had happened. | Вернувшись домой, Пьер долго не мог заснуть, думая о том, что с ним случилось. |
What had happened? | Что же случилось с ним? |
Nothing. | Ничего. |
He had merely understood that the woman he had known as a child, of whom when her beauty was mentioned he had said absent-mindedly: "Yes, she's good looking," he had understood that this woman might belong to him. | Он только понял, что женщина, которую он знал ребенком, про которую он рассеянно говорил: "да, хороша", когда ему говорили, что Элен красавица, он понял, что эта женщина может принадлежать ему. |
"But she's stupid. I have myself said she is stupid," he thought. "There is something nasty, something wrong, in the feeling she excites in me. | "Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, -думал он. - Что-то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что-то запрещенное. |
I have been told that her brother Anatole was in love with her and she with him, that there was quite a scandal and that that's why he was sent away. |