C'est son filleuil, [Это его крестник,] - прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия. |
Prince Vasili became thoughtful and frowned. | Князь Василий задумался и поморщился. |
Anna Mikhaylovna saw that he was afraid of finding in her a rival for Count Bezukhov's fortune, and hastened to reassure him. | Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его. |
"If it were not for my sincere affection and devotion to Uncle," said she, uttering the word with peculiar assurance and unconcern, "I know his character: noble, upright... but you see he has no one with him except the young princesses.... They are still young...." She bent her head and continued in a whisper: "Has he performed his final duty, Prince? | - Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, - сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: - я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем... Они еще молоды... - Она наклонила голову и прибавила шопотом: - исполнил ли он последний долг, князь? |
How priceless are those last moments! | Как драгоценны эти последние минуты! |
It can make things no worse, and it is absolutely necessary to prepare him if he is so ill. | Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. |
We women, Prince," and she smiled tenderly, "always know how to say these things. | Мы, женщины, князь, - она нежно улыбнулась, -всегда знаем, как говорить эти вещи. |
I absolutely must see him, however painful it may be for me. I am used to suffering." | Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать. |
Evidently the prince understood her, and also understood, as he had done at Anna Pavlovna's, that it would be difficult to get rid of Anna Mikhaylovna. | Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться. |
"Would not such a meeting be too trying for him, dear Anna Mikhaylovna?" said he. "Let us wait until evening. The doctors are expecting a crisis." | - Не было бы тяжело ему это свидание, ch?re Анна Михайловна, - сказал он. - Подождем до вечера, доктора обещали кризис. |
"But one cannot delay, Prince, at such a moment! | - Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. |
Consider that the welfare of his soul is at stake. | Pensez, il у va du salut de son ?me... Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chr?tien... [Подумайте, дело идет о спасения его души! |