Война и мир. Том 1 | страница 93
"I am awaiting orders to join my new regiment, your excellency," replied Boris, betraying neither annoyance at the prince's brusque manner nor a desire to enter into conversation, but speaking so quietly and respectfully that the prince gave him a searching glance. | - Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, - отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него. |
"Are you living with your mother?" | - Вы живете с матушкой? |
"I am living at Countess Rostova's," replied Boris, again adding, "your excellency." | - Я живу у графини Ростовой, - сказал Борис, опять прибавив: - ваше сиятельство. |
"That is, with Ilya Rostov who married Nataly Shinshina," said Anna Mikhaylovna. | - Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, - сказала Анна Михайловна. |
"I know, I know," answered Prince Vasili in his monotonous voice. "I never could understand how Nataly made up her mind to marry that unlicked bear! | - Знаю, знаю, - сказал князь Василий своим монотонным голосом. - Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est d?cid?e ? ?pouser cet ours mal - l?ch? l Un personnage compl?tement stupide et ridicule.Et joueur ? ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. |
A perfectly absurd and stupid fellow, and a gambler too, I am told." | Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.] |
"But a very kind man, Prince," said Anna Mikhaylovna with a pathetic smile, as though she too knew that Count Rostov deserved this censure, but asked him not to be too hard on the poor old man. "What do the doctors say?" asked the princess after a pause, her worn face again expressing deep sorrow. | -Mais tr?s brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] - заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. - Что говорят доктора? - спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице. |
"They give little hope," replied the prince. | - Мало надежды, - сказал князь. |
"And I should so like to thank Uncle once for all his kindness to me and Boris. | - А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. |
He is his godson," she added, her tone suggesting that this fact ought to give Prince Vasili much satisfaction. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1