Война и мир. Том 1 | страница 69
Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая выказать свои связи и свое знание всех светских обстоятельств. | |
"The fact of the matter is," said she significantly, and also in a half whisper, "everyone knows Count Cyril's reputation.... He has lost count of his children, but this Pierre was his favorite." | - Вот в чем дело, - сказала она значительно и тоже полушопотом. - Репутация графа Кирилла Владимировича известна... Детям своим он и счет потерял, но этот Пьер любимый был. |
"How handsome the old man still was only a year ago!" remarked the countess. | - Как старик был хорош, - сказала графиня, - еще прошлого года! |
"I have never seen a handsomer man." | Красивее мужчины я не видывала. |
"He is very much altered now," said Anna Mikhaylovna. "Well, as I was saying, Prince Vasili is the next heir through his wife, but the count is very fond of Pierre, looked after his education, and wrote to the Emperor about him; so that in the case of his death-and he is so ill that he may die at any moment, and Dr. Lorrain has come from Petersburg-no one knows who will inherit his immense fortune, Pierre or Prince Vasili. | - Теперь очень переменился, - сказала Анна Михайловна. - Так я хотела сказать, - продолжала она, - по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю... так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию. |
Forty thousand serfs and millions of rubles! | Сорок тысяч душ и миллионы. |
I know it all very well for Prince Vasili told me himself. | Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил. |
Besides, Cyril Vladimirovich is my mother's second cousin. | Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери. |
He's also my Bory's godfather," she added, as if she attached no importance at all to the fact. | Он и крестил Борю, - прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения. |
"Prince Vasili arrived in Moscow yesterday. | - Князь Василий приехал в Москву вчера. |
I hear he has come on some inspection business," remarked the visitor. | Он едет на ревизию, мне говорили, - сказала гостья. |
"Yes, but between ourselves," said the princess, "that is a pretext. The fact is he has come to see Count Cyril Vladimirovich, hearing how ill he is." | - Да, но, entre nous, [между нами,] - сказала княгиня, - это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1