|
The countess herself and her handsome eldest daughter were in the drawing-room with the visitors who came to congratulate, and who constantly succeeded one another in relays. | Графиня с красивой старшею дочерью и гостями, не перестававшими сменять один другого, сидели в гостиной. |
The countess was a woman of about forty-five, with a thin Oriental type of face, evidently worn out with childbearing-she had had twelve. | Графиня была женщина с восточным типом худого лица, лет сорока пяти, видимо изнуренная детьми, которых у ней было двенадцать человек. |
A languor of motion and speech, resulting from weakness, gave her a distinguished air which inspired respect. | Медлительность ее движений и говора, происходившая от слабости сил, придавала ей значительный вид, внушавший уважение. |
Princess Anna Mikhaylovna Drubetskaya, who as a member of the household was also seated in the drawing room, helped to receive and entertain the visitors. | Княгиня Анна Михайловна Друбецкая, как домашний человек, сидела тут же, помогая в деле принимания и занимания разговором гостей. |
The young people were in one of the inner rooms, not considering it necessary to take part in receiving the visitors. | Молодежь была в задних комнатах, не находя нужным участвовать в приеме визитов. |
The count met the guests and saw them off, inviting them all to dinner. | Г раф встречал и провожал гостей, приглашая всех к обеду. |
"I am very, very grateful to you, mon cher," or "ma chere"-he called everyone without exception and without the slightest variation in his tone, "my dear," whether they were above or below him in rank-"I thank you for myself and for our two dear ones whose name day we are keeping. | "Очень, очень вам благодарен, ma ch?re или mon cher [моя дорогая или мой дорогой] (ma Л?ге или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков как выше, так и ниже его стоявшим людям) за себя и за дорогих именинниц. |
But mind you come to dinner or I shall be offended, ma chere! | Смотрите же, приезжайте обедать. |
On behalf of the whole family I beg you to come, mon cher!" | Вы меня обидите, mon cher. |
These words he repeated to everyone without exception or variation, and with the same expression on his full, cheerful, clean-shaven face, the same firm pressure of the hand and the same quick, repeated bows. | Душевно прошу вас от всего семейства, ma ch?re". Эти слова с одинаковым выражением на полном веселом и чисто выбритом лице и с одинаково-крепким пожатием руки и повторяемыми короткими поклонами говорил он всем без исключения и изменения. |