"I was told a charming Moscow story today and must treat you to it. | -Ah! aujourd'hui on m'a racont? une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en r?gale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. |
Excuse me, Vicomte-I must tell it in Russian or the point will be lost...." | Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски, иначе пропадет вся соль анекдота.] |
And Prince Hippolyte began to tell his story in such Russian as a Frenchman would speak after spending about a year in Russia. | И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. |
Everyone waited, so emphatically and eagerly did he demand their attention to his story. | Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории. |
"There is in Moscow a lady, une dame, and she is very stingy. | - В Moscou есть одна барыня, une dame. |
She must have two footmen behind her carriage, and very big ones. | И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. |
That was her taste. | Это было ее вкусу. |
And she had a lady's maid, also big. | И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. |
She said..." | Она сказала... |
Here Prince Hippolyte paused, evidently collecting his ideas with difficulty. | Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая. |
"She said... Oh yes! She said, 'Girl,' to the maid, 'put on a livery, get up behind the carriage, and come with me while I make some calls.'" | -Она сказала... да, она сказала: "девушка (? la femme de chambre), надень livr?e [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites". [делать визиты.] |
Here Prince Hippolyte spluttered and burst out laughing long before his audience, which produced an effect unfavorable to the narrator. | Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. |
Several persons, among them the elderly lady and Anna Pavlovna, did however smile. | Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись. |
"She went. | - Она поехала. |
Suddenly there was a great wind. | Незапно сделался сильный ветер. |
The girl lost her hat and her long hair came down...." |