|
"And the fete at the English ambassador's? | - А праздник английского посланника? |
Today is Wednesday. | Нынче середа. |
I must put in an appearance there," said the prince. "My daughter is coming for me to take me there." | Мне надо показаться там, - сказал князь. - Дочь заедет за мной и повезет меня. |
"I thought today's fete had been canceled. | - Я думала, что нынешний праздник отменен. |
I confess all these festivities and fireworks are becoming wearisome." | Je vous avoue que toutes ces f?tes et tous ces feux d'artifice commencent ? devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.] |
"If they had known that you wished it, the entertainment would have been put off," said the prince, who, like a wound-up clock, by force of habit said things he did not even wish to be believed. | - Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, - сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили. - Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on décidé par rapport ? la dépèche de Novosiizoff? |
"Don't tease! | Vous savez tout. [Не мучьте меня. |
Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch? | Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? |
You know everything." | Вы все знаете.] |
"What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone. | - Как вам сказать? - сказал князь холодным, скучающим тоном. - Qu'a-t-on décidé? |
"What has been decided? | On a décidé que Buonaparte a br?lé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de br?ler les nôtres. [Что решили? |
They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours." Prince Vasili always spoke languidly, like an actor repeating a stale part. | Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] - Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. |
Anna Pavlovna Scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness. | Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов. |
To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her. | Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. |