|
"Khliabnikov!" a stout little "non-com." cried angrily in a voice which betrayed a passion for ruling. | - Хлебников! Дьявол косорукой!- кричал маленький, круглый и шустрый ефрейтор Шаповаленко, и в голосе его слышалось начальственное страдание. |
"What did I tell you just now, simpleton? | - Я ж тебя учил-учил, дурня! |
Did I put you under arrest? | Ты же чье сейчас приказанье сполнил? Арестованного? |
What are you sticking there for, then? | А, чтоб тебя!.. |
Why don't you answer?" | Отвечай, для чего ты поставлен на пост? |
In the third platoon a tragi-comic scene took place. | В третьем взводе произошло серьезное замешательство. |
Moukhamedjinov, a young soldier, Tartar by birth, was not yet versed in the Russian language. He got more and more confused under the commander's irritating and insidious questions. | Молодой солдат Мухамеджинов, татарин, едва понимавший и говоривший по-русски, окончательно был сбит с толку подвохами своего начальства - и настоящего и воображаемого. |
At last he lost his head entirely, brought his rifle to the charge, and threatened all the bystanders with the bayonet. | Он вдруг рассвирепел, взял ружье на руку и на все убеждения и приказания отвечал одним решительным словом: - З-заколу! |
"Stop, you madman!" roared Sergeant Bobuilev. | -Да постой... да дурак ты... - уговаривал его унтер-офицер Бобылев. |
"Can't you recognize your own commander, your own captain?" | - Ведь я кто? Я же твой караульный начальник, стало быть... |
"Another step and you are a dead man!" shouted the Tartar, in a furious rage. His eyes were bloodshot, and he nervously repelled with his bayonet all who approached him. | - Заколу! - кричал татарин испуганно и злобно и с глазами, налившимися кровью, нервно совал штыком во всякого, кто к нему приближался. |
Round about him, but at a respectful distance, a crowd of soldiers flocked together, accepting with joy and gratitude this interesting little interlude in the wearisome drill. | Вокруг него собралась кучка солдат, обрадовавшихся смешному приключению и минутному роздыху в надоевшем ученье. |
Sliva, the captain of the company, approached to see what was going on. | Ротный командир, капитан Слива, пошел разбирать дело. |
While he was on the opposite side of the parade-ground, where, with bent back and dragging steps, he tottered slowly backwards and forwards, a few young officers assembled in a small group to smoke and chatter. | Пока он плелся вялой походкой, сгорбившись и волоча ноги, на другой конец плаца, младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить. |