Поединок | страница 2



"Khliabnikov!" a stout little "non-com." cried angrily in a voice which betrayed a passion for ruling.- Хлебников! Дьявол косорукой!- кричал маленький, круглый и шустрый ефрейтор Шаповаленко, и в голосе его слышалось начальственное страдание.
"What did I tell you just now, simpleton?- Я ж тебя учил-учил, дурня!
Did I put you under arrest?Ты же чье сейчас приказанье сполнил? Арестованного?
What are you sticking there for, then?А, чтоб тебя!..
Why don't you answer?"Отвечай, для чего ты поставлен на пост?
In the third platoon a tragi-comic scene took place.В третьем взводе произошло серьезное замешательство.
Moukhamedjinov, a young soldier, Tartar by birth, was not yet versed in the Russian language. He got more and more confused under the commander's irritating and insidious questions.Молодой солдат Мухамеджинов, татарин, едва понимавший и говоривший по-русски, окончательно был сбит с толку подвохами своего начальства - и настоящего и воображаемого.
At last he lost his head entirely, brought his rifle to the charge, and threatened all the bystanders with the bayonet.Он вдруг рассвирепел, взял ружье на руку и на все убеждения и приказания отвечал одним решительным словом: - З-заколу!
"Stop, you madman!" roared Sergeant Bobuilev.-Да постой... да дурак ты... - уговаривал его унтер-офицер Бобылев.
"Can't you recognize your own commander, your own captain?"- Ведь я кто? Я же твой караульный начальник, стало быть...
"Another step and you are a dead man!" shouted the Tartar, in a furious rage. His eyes were bloodshot, and he nervously repelled with his bayonet all who approached him.- Заколу! - кричал татарин испуганно и злобно и с глазами, налившимися кровью, нервно совал штыком во всякого, кто к нему приближался.
Round about him, but at a respectful distance, a crowd of soldiers flocked together, accepting with joy and gratitude this interesting little interlude in the wearisome drill.Вокруг него собралась кучка солдат, обрадовавшихся смешному приключению и минутному роздыху в надоевшем ученье.
Sliva, the captain of the company, approached to see what was going on.Ротный командир, капитан Слива, пошел разбирать дело.
While he was on the opposite side of the parade-ground, where, with bent back and dragging steps, he tottered slowly backwards and forwards, a few young officers assembled in a small group to smoke and chatter.Пока он плелся вялой походкой, сгорбившись и волоча ноги, на другой конец плаца, младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить.