Бесы | страница 5
Успел же прочесть всего только несколько лекций, и, кажется, об аравитянах; успел тоже защитить блестящую диссертацию о возникавшем было гражданском и ганзеатическом значении немецкого городка Ганау, в эпоху между 1413 и 1428 годами, а вместе с тем и о тех особенных и неясных причинах, почему значение это вовсе не состоялось. | |
This dissertation was a cruel and skilful thrust at the Slavophils of the day, and at once made him numerous and irreconcilable enemies among them. | Диссертация эта ловко и больно уколола тогдашних славянофилов и разом доставила ему между ними многочисленных и разъяренных врагов. |
Later on-after he had lost his post as lecturer, however-he published (by way of revenge, so to say, and to show them what a man they had lost) in a progressive monthly review, which translated Dickens and advocated the views of George Sand, the beginning of a very profound investigation into the causes, I believe, of the extraordinary moral nobility of certain knights at a certain epoch or something of that nature. | Потом - впрочем, уже после потери кафедры - он успел напечатать (так сказать, в виде отместки и чтоб указать, кого они потеряли) в ежемесячном и прогрессивном журнале, переводившем из Диккенса и проповедовавшем Жорж Занда, начало одного глубочайшего исследования -кажется, о причинах необычайного нравственного благородства каких-то рыцарей в какую-то эпоху или что-то в этом роде. |
Some lofty and exceptionally noble idea was maintained in it, anyway. | По крайней мере проводилась какая-то высшая и необыкновенно благородная мысль. |
It was said afterwards that the continuation was hurriedly forbidden and even that the progressive review had to suffer for having printed the first part. | Говорили потом, что продолжение исследования было поспешно запрещено и что даже прогрессивный журнал пострадал за напечатанную первую половину. |
That may very well have been so, for what was not possible in those days? | Очень могло это быть, потому что чего тогда не было? |
Though, in this case, it is more likely that there was nothing of the kind, and that the author himself was too lazy to conclude his essay. | Но в данном случае вероятнее, что ничего не было и что автор сам поленился докончить исследование. |
He cut short his lectures on the Arabs because, somehow and by someone (probably one of his reactionary enemies) a letter had been seized giving an account of certain circumstances, in consequence of which someone had demanded an explanation from him. |
Книги, похожие на Бесы