Бесы | страница 28



Варвара Петровна тотчас же вновь и во всё уверовала и ужасно засуетилась.
It was decided to go to Petersburg without a moment's delay, to find out everything on the spot, to go into everything personally, and, if possible, to throw themselves heart and soul into the new movement.Решено было ехать в Петербург без малейшего отлагательства, разузнать всё на деле, вникнуть лично и, если возможно, войти в новую деятельность всецело и нераздельно.
Among other things she announced that she was prepared to found a magazine of her own, and henceforward to devote her whole life to it.Между прочим, она объявила, что готова основать свой журнал и посвятить ему отныне всю свою жизнь.
Seeing what it had come to, Stepan Trofimovitch became more condescending than ever, and on the journey began to behave almost patronisingly to Varvara Petrovna-which she at once laid up in her heart against him.Увидав, что дошло даже до этого, Степан Трофимович стал еще высокомернее, в дороге же начал относиться к Варваре Петровне почти покровительственно, что она тотчас же сложила в сердце своем.
She had, however, another very important reason for the trip, which was to renew her connections in higher spheres.Впрочем, у ней была и другая весьма важная причина к поездке, именно возобновление высших связей.
It was necessary, as far as she could, to remind the world of her existence, or at any rate to make an attempt to do so.Надо было по возможности напомнить о себе в свете, по крайней мере попытаться.
The ostensible object of the journey was to see her only son, who was just finishing his studies at a Petersburg lyceum.Гласным же предлогом к путешествию было свидание с единственным сыном, оканчивавшим тогда курс наук в петербургском лицее.
VIVI
They spent almost the whole winter season in Petersburg.Они съездили и прожили в Петербурге почти весь зимний сезон.
But by Lent everything burst like a rainbow-coloured soap-bubble.Всё, однако, к великому посту лопнуло, как радужный мыльный пузырь.
Their dreams were dissipated, and the muddle, far from being cleared up, had become even more revoltingly incomprehensible.Мечты разлетелись, а сумбур не только не выяснился, но стал еще отвратительнее.
To begin with, connections with the higher spheres were not established, or only on a microscopic scale, and by humiliating exertions.Во-первых, высшие связи почти не удались, разве в самом микроскопическом виде и с унизительными натяжками.