Варвара Петровна тотчас же вновь и во всё уверовала и ужасно засуетилась. |
It was decided to go to Petersburg without a moment's delay, to find out everything on the spot, to go into everything personally, and, if possible, to throw themselves heart and soul into the new movement. | Решено было ехать в Петербург без малейшего отлагательства, разузнать всё на деле, вникнуть лично и, если возможно, войти в новую деятельность всецело и нераздельно. |
Among other things she announced that she was prepared to found a magazine of her own, and henceforward to devote her whole life to it. | Между прочим, она объявила, что готова основать свой журнал и посвятить ему отныне всю свою жизнь. |
Seeing what it had come to, Stepan Trofimovitch became more condescending than ever, and on the journey began to behave almost patronisingly to Varvara Petrovna-which she at once laid up in her heart against him. | Увидав, что дошло даже до этого, Степан Трофимович стал еще высокомернее, в дороге же начал относиться к Варваре Петровне почти покровительственно, что она тотчас же сложила в сердце своем. |
She had, however, another very important reason for the trip, which was to renew her connections in higher spheres. | Впрочем, у ней была и другая весьма важная причина к поездке, именно возобновление высших связей. |
It was necessary, as far as she could, to remind the world of her existence, or at any rate to make an attempt to do so. | Надо было по возможности напомнить о себе в свете, по крайней мере попытаться. |
The ostensible object of the journey was to see her only son, who was just finishing his studies at a Petersburg lyceum. | Гласным же предлогом к путешествию было свидание с единственным сыном, оканчивавшим тогда курс наук в петербургском лицее. |
VI | VI |
They spent almost the whole winter season in Petersburg. | Они съездили и прожили в Петербурге почти весь зимний сезон. |
But by Lent everything burst like a rainbow-coloured soap-bubble. | Всё, однако, к великому посту лопнуло, как радужный мыльный пузырь. |
Their dreams were dissipated, and the muddle, far from being cleared up, had become even more revoltingly incomprehensible. | Мечты разлетелись, а сумбур не только не выяснился, но стал еще отвратительнее. |
To begin with, connections with the higher spheres were not established, or only on a microscopic scale, and by humiliating exertions. | Во-первых, высшие связи почти не удались, разве в самом микроскопическом виде и с унизительными натяжками. |