Бесы | страница 13



But of that later.Но об этом после.
I will only observe that he was a man of tender conscience (that is, sometimes) and so was often depressed.Замечу лишь, что это был человек даже совестливый (то есть иногда), а потому часто грустил.
In the course of his twenty years' friendship with Varvara Petrovna he used regularly, three or four times a year, to sink into a state of "patriotic grief," as it was called among us, or rather really into an attack of spleen, but our estimable Varvara Petrovna preferred the former phrase.В продолжение всей двадцатилетней дружбы с Варварой Петровной он раза по три и по четыре в год регулярно впадал в так называемую между нами "гражданскую скорбь", то есть просто в хандру, но словечко это нравилось многоуважаемой Варваре Петровне.
Of late years his grief had begun to be not only patriotic, but at times alcoholic too; but Varvara Petrovna's alertness succeeded in keeping him all his life from trivial inclinations.Впоследствии, кроме гражданской скорби, он стал впадать и в шампанское; но чуткая Варвара Петровна всю жизнь охраняла его от всех тривиальных наклонностей.
And he needed someone to look after him indeed, for he sometimes behaved very oddly: in the midst of his exalted sorrow he would begin laughing like any simple peasant.Да он и нуждался в няньке, потому что становился иногда очень странен: в средине самой возвышенной скорби он вдруг зачинал смеяться самым простонароднейшим образом.
There were moments when he began to take a humorous tone even about himself.Находили минуты, что даже о самом себе начинал выражаться в юмористическом смысле.
But there was nothing Varvara Petrovna dreaded so much as a humorous tone.Но ничего так не боялась Варвара Петровна, как юмористического смысла.
She was a woman of the classic type, a female Maecenas, invariably guided only by the highest considerations.Это была женщина-классик, женщина-меценатка, действовавшая в видах одних лишь высших соображений.
The influence of this exalted lady over her poor friend for twenty years is a fact of the first importance.Капитально было двадцатилетнее влияние этой высшей дамы на ее бедного друга.
I shall need to speak of her more particularly, which I now proceed to do.О ней надо бы поговорить особенно, что я и сделаю.
IIIIII
There are strange friendships. The two friends are always ready to fly at one another, and go on like that all their lives, and yet they cannot separate.